• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:幹細胞の暗黒面)

幹細胞の暗黒面

このQ&Aのポイント
  • 幹細胞の利用の確かな立証がないままに多くの人間がこれで患者が救われると期待している。今回の主張は良かれ悪かれ潜在的に過誤が存在するであろうことに焦点を当て、この幹細胞治療が有害なものとなり得る可能性を示すものである。
  • ある医師が言うには未認可の幹細胞の治療を行うごとにセルテックから500ドルの料金が支払われ、最大で一回の治療コースで25000ドルもらったと主張する。
  • これこそが倫理的パラドックスである。いかにしてセルテック社は同時進行の中で医師の認証を得てこの治療に疑いを持たないであろう石に細胞を提供する幹細胞治療の臨床治験を病院の中で行うことができるのだろうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> (1) But too many people are promising those cures to patients now, long before there is any evidence that they work. These claims are potentially misleading at best, and at worst could be downright harmful. > 幹細胞の利用の確かな立証がないままに多くの人間がこれで患者が救われると期待している。今回の主張は良かれ悪かれ潜在的に過誤が存在するであろうことに焦点を当て、この幹細胞治療が有害なものとなり得る可能性を示すものである。  「それらに効果があると実証されたわけでもないのに、現在多くの者が治療効果を謳っている。そのような謳い文句を並べることは誤解を招きかねないし、悪くすると有害な結果を生むかもしれない」 > (2) One doctor claims that the treatments are part of a clinical study run by Celltex and that the company pays him US$500 a time to inject the cells into patients, who are charged up to $25,000 for a course. > ある医師が言うには未認可の幹細胞の治療を行うごとにセルテックから500ドルの料金が支払われ、最大で一回の治療コースで25000ドルもらったと主張する。  「ある医師によれば、それらの治療はセルテックスが行なっている臨床試験の一部であり、それらの細胞を患者に注入するたびに、セルテックスから$500が支払われ、患者は1回の治療コースを受けるのに最高で$25,000が必要である」  * charge は 「請求する」 という意味があり、ここでは受身の be charged なので 「請求される」 ということではないかと思います。 > claimがここでどう適切に訳せばいいかわかりません。  ここでは assert (断言する) くらいの意味だと思います。 > (3) There is an ethical paradox here. How can Celltex propose clinical trials for stem-cell treatments while at the same time it is, according to a doctor involved, paying physicians to use those treatments — or supplying cells to doctors who would no doubt use them — in the clinic? > これこそが倫理的パラドックスである。いかにしてセルテック社は同時進行の中で医師の認証を得てこの治療に疑いを持たないであろう石に細胞を提供する幹細胞治療の臨床治験を病院の中で行うことができるのだろうか?  「それには倫理上の問題がある。セルテックス社は幹細胞治療の臨床試験をしてくれと病院の医師たちに頼む一方で、それらの治療を行えば金を払う -- あるいは疑問を抱かずにそれらを使用するであろう医師に細胞を提供する -- などということが、よくも出来たものだ」   * ここの How can .. は 「よくもまぁ ・・・ などということが出来たものだ」 という非難のニュアンスを表しているのだと思います。 > (4) But the board is simultaneously offering an alternative route by proposing that those who want to use adult-stem-cell treatments need either FDA approval or simply the approval of a local institutional review board. > しかし、委員会は同時にFDA認可もしくは地方の施設の調査委員の認可のいずれかを必要とする成体幹細胞治療を用いることを望む患者の存在を考えて代替的方法も提供している。  「しかし委員会は同時に、成体幹細胞による治療を希望する患者はFDAの認可もしくは各地の治験審査委員会の承認を受けるだけにするという代替案も出している」 > (5) In its discussions, the state’s medical board revisited the well-trodden ground of whether adult-stem-cell procedures — in which cells are taken from a patient, processed and cultured, before being reintroduced — should be under FDA jurisdiction, or whether they are akin to simple skin grafts from one part of the body to another, which do not require validation in an FDA-approved clinical trial. > この議論において、州の医療委員会は再導入する前に処理して培養をしたものを患者に戻すという案細胞の一連の手順がFDAの規制下にすべきかどうかあるいはFDAの認可した治験で検証する必要がない単なる皮膚の一部を他人に移植するという治療行為に当たるものなのかどうかを再検討した。  「州医療委員会はその議論の中で、成人幹細胞を用いた治療 (細胞は患者から採取され、処理と培養がなされたものを再び注入する) がFDAの管掌になるのか、それとも体の一部を他の部位に移植するという単純な医療行為なのか (この場合にはFDAの認可した臨床であるという認証が不要) という問題を蒸し返した」  * やたらと挿入文があってややこしい場合、訳文の方は -- の代わりに ( ) を使うと読みやすくなることがあるかもしれません。ligase さんの訳は、(大胆にも?) そのいずれをも使っておられませんが、非常に読みにくくて意味を取りにくい日本語の文章になってしまう危険があると思います。 > (6) The FDA can help to clarify these matters. A sensible first step in the new state regulations would be a requirement for any firm that plans to inject processed stem cells into patients to contact the FDA, which can advise on whether federal rules — the same federal rules that have already been used to arrest stem-cell practitioners and to stop a company pushing unapproved treatments elsewhere — apply to what they are doing. > FDAはこの問題に手助けをすることができる。州の新しい規制の繊細な第一歩は患者が幹細胞を注射する際にFDAに連絡をする必要性があるという形態を作るものになり、これは認可されていい治療行為をした医師を逮捕したり会社に製造を止めさせたりしてきた連邦の法律と同じようにこの法律が彼らがする行為に対して適応することができるかどうかという問題においてもアドバイスをする子tができる。  「これらの問題についてはっきりさせるのはFDAの役目である。州法で、処理済みの幹細胞を患者に注入する計画のある製薬会社はすべてFDAに通知しなければならない、ということを新たに定めるのが、理にかなった第一歩だろう。FDAは連邦法 (幹細胞を用いた医療行為をした者を逮捕して、医薬品会社が別のところで、承認を受けていない治療をさせるのを止めさせるのに既に用いられた) を適用するかどうかを助言することが出来る」  * sensible (分別のある、懸命な) と sensitive (繊細な) を混同しておられるのではないでしょうか。 # 「 」 内は私の試訳ですが、ぶっつけ本番なので、粗削りなものです。本当なら、時間をおいて何度も見なおして手を入れていけたらよいのですが、もちろんここでそんな気の長いことはしてられませんから、仕方ありません。誤訳もあるかもしれず、あくまでも参考訳くらいのものとして見て下さい。個人的には、とても勉強になりました。こういう機会でもないことには、こんなむつかしい文章を読むことはないですから。

ligase
質問者

お礼

アップしてすぐのレスポンスでこんなに読みやすく内容理解が出来る訳の御教授誠にありがとうございます。 ―と―ないの修飾語がどういうふうに文章にかかっているかが混乱してしまい的確な訳どころか意味の把握が難しくなっていたところお陰さまで内容理解に努めることが出来ました。ありがとうございます。

関連するQ&A