• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:良い臨床)

Exploiting Vulnerable Patients: Controversy Surrounding Miracle Cures

このQ&Aのポイント
  • Reports of companies exploiting vulnerable patients with unproven miracle cures have raised concerns.
  • The Global Force for Parkinson's Disease aims to establish standards for future trials, a positive development.
  • Lessons have been learned from previous research, indicating the importance of cautious and collaborative approaches.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

Then there are the regular reports of companies that are exploiting vulnerable — and often seriously ill — patients with promises of expensive, but unproven, miracle cures. その後、だまされやすい患者たちを ―多くは重症患者だ― 高価だが効き目が立証されていない奇跡の治療法の約束でくいものにする企業について、いつもの報告がある。 exploiting vulnerable patientsは、「(藁にもすがる思いの)騙されやすい患者を食い物にする」 So a decision by the Global Force for Parkinson’s Disease, or G-force, to bring together teams from Europe, the United States and Japan to define standards for cell preparation and patient selection and monitoring for future trials is particularly welcome (see page 195). だから、今後の治験のための細胞の事前準備や患者の選択や監視の基準を決めるためにヨーロッパ、アメリカ、日本からの代表でチームを結成するという、パーキンソン病のためのグローバル・フォース(Gフォース)の決定は、特に喜ばしいものだ。 The G-force seems to have learnt the lessons of moving research to the clinic too fast and in isolated teams. Gフォースは、研究から臨床への移行を性急に単独のチームで行うことについて、教訓を学んだようだ。 And trials using adult stem cells to treat heart failure have shown wildly varying outcomes (see Nature 509, 15–16; 2014),perhaps owing in part to a lack of good preclinical data. 心疾患治療に成体幹細胞を使用した治験は、非常にばらつきのある結果を示している。恐らく、適切な前臨床データの欠如が一因だろう。

ligase
質問者

お礼

素晴らしい訳のご指導まことにありがとうございます。 too という意味合いですべて悪くとらえるという偏見から、回答者様の訳がなければ未来永劫本当の意味合いをわからないままでおわるところでした。 またジャーナルの体裁で本当に綺麗な日本語訳大変感動しました。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A