Reports of companies exploiting vulnerable patients with unproven miracle cures have raised concerns.
The Global Force for Parkinson's Disease aims to establish standards for future trials, a positive development.
Lessons have been learned from previous research, indicating the importance of cautious and collaborative approaches.
良い臨床
(1)Then there are the regular reports of companies that are exploiting vulnerable — and often seriously ill — patients with promises of expensive, but unproven, miracle cures.
その後、企業の業務報告では、脆弱であり頻繁に重症に陥り、そしてお金がかかる疾患を患っている患者に対して立証はできなかったが効果的な治療で妙薬としての記録が示された。
と訳しましたが exploiting vulnerable patients がどういう意味合いでとらえればいいのかわかりませんでした。この手前でブッシュ政権が幹細胞の研究を研究者に禁止する法案を課したことが書かれています。
(2)So a decision by the Global Force for Parkinson’s Disease, or G-force, to bring together teams from Europe, the United States and Japan to define standards for cell preparation and patient selection and monitoring for future trials is particularly welcome (see page 195).
そのため、今後の治験のために細胞の事前準備の基準や患者の淘汰や監視を決めるためにヨーロッパ、アメリカそして日本のチームが一つとなり行っているGフォースやパーキンソン病のための国際的あ団体の決断は特に喜ばしいものだ。
と訳しましたが大丈夫でしょうか。
(3)The G-force seems to have learnt the lessons of moving research to the clinic too fast and in isolated teams.
Gフォースは臨床を行うには出過ぎた実験と研究チームを単独で行わせたこtから研究の動向における教訓を学んだだろう。
と訳しましたが意味合いはあってますか。
(4)And trials using adult stem cells to treat heart failure have shown wildly varying outcomes (see Nature 509, 15–16; 2014),perhaps owing in part to a lack of good preclinical data.
心疾患治療のための成体幹細胞を使用した治験のいくつかは様々な変化にとんだ結果を示した。恐らく、良い臨床データとしては欠如したものだと思える。
とowing の意味合いがとらえ方が分かりませんでした。逆に欠如したデータだったからこそその'価値'があるowingとした使い方なのか、あるいは上記のような借りがある、それが原因のような悪いイメージなのかわかりませんでした。
Then there are the regular reports of companies that are exploiting vulnerable — and often seriously ill — patients with promises of expensive, but unproven, miracle cures.
その後、だまされやすい患者たちを ―多くは重症患者だ― 高価だが効き目が立証されていない奇跡の治療法の約束でくいものにする企業について、いつもの報告がある。
exploiting vulnerable patientsは、「(藁にもすがる思いの)騙されやすい患者を食い物にする」
So a decision by the Global Force for Parkinson’s Disease, or G-force, to bring together teams from Europe, the United States and Japan to define standards for cell preparation and patient selection and monitoring for future trials is particularly welcome (see page 195).
だから、今後の治験のための細胞の事前準備や患者の選択や監視の基準を決めるためにヨーロッパ、アメリカ、日本からの代表でチームを結成するという、パーキンソン病のためのグローバル・フォース(Gフォース)の決定は、特に喜ばしいものだ。
The G-force seems to have learnt the lessons of moving research to the clinic too fast and in isolated teams.
Gフォースは、研究から臨床への移行を性急に単独のチームで行うことについて、教訓を学んだようだ。
And trials using adult stem cells to treat heart failure have shown wildly varying outcomes (see Nature 509, 15–16; 2014),perhaps owing in part to a lack of good preclinical data.
心疾患治療に成体幹細胞を使用した治験は、非常にばらつきのある結果を示している。恐らく、適切な前臨床データの欠如が一因だろう。
質問者
お礼
素晴らしい訳のご指導まことにありがとうございます。
too という意味合いですべて悪くとらえるという偏見から、回答者様の訳がなければ未来永劫本当の意味合いをわからないままでおわるところでした。
またジャーナルの体裁で本当に綺麗な日本語訳大変感動しました。
今後ともよろしくお願い申し上げます。
お礼
素晴らしい訳のご指導まことにありがとうございます。 too という意味合いですべて悪くとらえるという偏見から、回答者様の訳がなければ未来永劫本当の意味合いをわからないままでおわるところでした。 またジャーナルの体裁で本当に綺麗な日本語訳大変感動しました。 今後ともよろしくお願い申し上げます。