- ベストアンサー
英文の訳を教えてください
- 【japanese sushi students aim for a job oversea】の日本語訳は「日本の寿司の学生たちは海外の仕事を目指す」です。
- 【japan's leadership merry-go-round】の日本語訳は「日本のリーダーシップをめぐるメリーゴーランド」です。
- 【sumo's ties to japan underworld go beyond limits】の日本語訳は「相撲のつながりが日本の裏社会を超えている」です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ネタ本はこれですね? 『The World Watches Japan ― 世界から見た日本』 竹村日出夫・松本利秋・永田喜文【編・著】 出版社:南雲堂 (2011/10/28出版) ISBN 978-4-523-17703-6 定価:1900+税円 B5判 112頁 http://daieikyo.jp/aetp/modules/bmc/detail.php?book_id=25920&prev=texts http://202.234.10.186/samples/detail?fieldOpt=XXX&genreOpt=155&id=1792 http://www.cymru2008.com/ynworks.html 内容のサンプルもあります。重要な部分が全部ただで読めるのは、ありがたいです。 http://www.bookmailclub.com/bmc/cts/book_25920.pdf 202.234.10.186/pdf/world%20watchs%20japan.pdf Unit 1 Japanese Sushi Students Aim for a Job Overseas 「寿司専門学校の日本人学生、海外での仕事をめざす」 (USA: The New York Times, August 13, 2010) Unit 2 Japan’s Leadership Merry-Go-Round 「日本の指導者たちはメリーゴーランドのごとく」 (USA: The New York Times, September 6, 2010) Unit 3 Sumo’s Ties to Japan Underworld Go Beyond Limits 「相撲と日本裏社会とのつながり一線を超える」 (USA: The New York Times, July 5, 2010) Unit 4 Japan Retreats With Release of Chinese Boat Captain 「中国人船長の保釈で日本譲歩」 (USA: The New York Times, September 24, 2010) この本は、多くの大学の中級英語の授業で採用されているようです。 例えば、 英語読解・表現b 専修大学法学部教授 佐藤恭三 火曜日2時限 https://syllabus.acc.senshu-u.ac.jp/syllabus/syllabus/search/SyllabusInfo.do;jsessionid=92E8407DC1677AEC8FFA8A278EA987F2?nendo=2012&kogikey=113142&setti=1 ほかにも、神戸大学、長崎大学、同志社大学、大阪学院大学、創価大学、金城大学、南山大学、沖縄国際大学。 The New York Timesの記事の和訳を載せている信頼できるサイトは見当たりませんが、 個人で和訳を試みているサイトは多数あるようです。 そのほとんどが、「Japan Retreats With Release of Chinese Boat Captain」で、退却とか撤退とかの訳を当てています。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
日本の寿司職見習い海外での職を狙う 日本の首脳メリーゴーラウンド(遊園地の遊具のようにぐるぐる回って同じようなのが何度も出るがすぐ変わる) 相撲と日本の地下組織(=やくざ)との繋がりは限界を超える(=無限) 中国人船長の釈放で日本譲歩
お礼
お礼の方遅くなり申し訳ありません。 ありがとうございました。
お礼
お礼の方遅くなりました。 申し訳ありません。 やはり、自分で訳すしかなさそうですね。 がんばります。 ありがとうございました。