• ベストアンサー

英語が得意な方 英文に訳せる方

   ↓の2つを英文に訳せる方いませんか?(´・_・`)  画像の加工に英文を使いたいので  訳せる方お願いします(´・_・`)  (1)辛い時も嬉しい時も   いつも傍にいてくれてありがとう  (2)貴方の笑顔が私を笑顔にする  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

(1)辛い時も嬉しい時もいつも傍にいてくれてありがとう Thank you for always being with me when I have difficulty or when I have joy. I am really grateful as you are always with me in sickness or in health. →in sickness or in healthというのは、結婚式の宣誓の時にキリスト教の牧師が読む文に出てくる表現で「病めるときも、健やかなときも」という意味ではありますが、結局どんなときにも、あなたの妻を・夫を愛するか」と言うわけで、これをもって「どんなときにも」に相当する言い方です。これを、お示しの日本語の英訳にあてはめてみました。欧米人ならすぐにピンとくる表現です。 (2)貴方の笑顔が私を笑顔にする You smile, and I smile. →いろいろな状況に使える表現ですが、お示しの日本語の内容を言うこともあります。シンプルな訳。読者に情景を思い描いてもらう手法の訳。 You smiled me into good humor. →あなたのスマイルが私の心をほぐしてgood humorにした、つまり、機嫌をよくしたーーという意味になります。この場合、smileの後にatをいれない、特殊な言い方となりますので、間違いではありません。 以上で、いかがでしょうか。

symd
質問者

お礼

   訳して頂いた上  とても詳しく説明していただけて感激です(;_;)  I am really grateful as you are always with me in sickness or in health.  こちらの英文は当てはめた、と言いましたが  直訳するとどういう意味なのでしょうか??  

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

1. Thank you for being with me, both when I'm down and happy. 2. Your smile makes me smile.

symd
質問者

お礼

   ありがとうございます(><)  助かりました(ノД`)

関連するQ&A