- ベストアンサー
英語が得意な方 英文に訳せる方
↓の2つを英文に訳せる方いませんか?(´・_・`) 画像の加工に英文を使いたいので 訳せる方お願いします(´・_・`) (1)辛い時も嬉しい時も いつも傍にいてくれてありがとう (2)貴方の笑顔が私を笑顔にする
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)辛い時も嬉しい時もいつも傍にいてくれてありがとう Thank you for always being with me when I have difficulty or when I have joy. I am really grateful as you are always with me in sickness or in health. →in sickness or in healthというのは、結婚式の宣誓の時にキリスト教の牧師が読む文に出てくる表現で「病めるときも、健やかなときも」という意味ではありますが、結局どんなときにも、あなたの妻を・夫を愛するか」と言うわけで、これをもって「どんなときにも」に相当する言い方です。これを、お示しの日本語の英訳にあてはめてみました。欧米人ならすぐにピンとくる表現です。 (2)貴方の笑顔が私を笑顔にする You smile, and I smile. →いろいろな状況に使える表現ですが、お示しの日本語の内容を言うこともあります。シンプルな訳。読者に情景を思い描いてもらう手法の訳。 You smiled me into good humor. →あなたのスマイルが私の心をほぐしてgood humorにした、つまり、機嫌をよくしたーーという意味になります。この場合、smileの後にatをいれない、特殊な言い方となりますので、間違いではありません。 以上で、いかがでしょうか。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
1. Thank you for being with me, both when I'm down and happy. 2. Your smile makes me smile.
お礼
ありがとうございます(><) 助かりました(ノД`)
お礼
訳して頂いた上 とても詳しく説明していただけて感激です(;_;) I am really grateful as you are always with me in sickness or in health. こちらの英文は当てはめた、と言いましたが 直訳するとどういう意味なのでしょうか??