- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語得意な方! 正しい英文を教えてください)
手作りのような優しさを、すべての天使に贈る
このQ&Aのポイント
- 手作りのような優しさを、すべての天使に贈る正しい英文を教えてください。
- 翻訳ソフトでは「I give to the angel of all, the kindness, such as handmade」になりますが、正しいかどうかわかりません。
- 英語の得意な方にお願いですが、手作りのような優しさをすべての天使に贈る正しい英文を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1さんへの補足を読みました。 お母さんが作る手作り品のような商品を、赤ちゃん向けに販売する、という意図でしょうか。 もしそうなら、主語が「I」ではなくて、「We」にするか、 あるいは、赤ちゃん(エンジェル)を主語にして受け身にした方が、自然だと思います。 All the angels can receive tenderness like a handmade article. 受け身にしました。 ・・・ハンドメイド品のような優しさ、という部分が漠然としていて、 いまいちイメージが湧かなくて、私はシックリ来ていません。 上手な英文ではなくてスミマセン。
その他の回答 (2)
- petit_mais
- ベストアンサー率60% (1351/2224)
回答No.3
#2です。 受け身の文を記載するのを忘れました。 先ほど投稿した文は、受け身ではないです。紛らわしくてごめんなさい。 受け身にすると、 All the angels can be given tenderness like a handmade article. 個人的に、先ほど投稿した文の方が自然な感じがします。 いずれにしても、手作り品のような優しさ、がネックだと思います。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1
すみません、いくつか補足をお願いしたいのですが、 >手作りのような優しさ 具体的にどういうことを指すのでしょう? >すべての天使 自分の周りの子供たちとか、学校の子供たちとか、具体的に「天使」とは誰を指すのでしょう? 抽象的な表現の場合、その背景がわかった方が正確な英語にできると考えますので。
質問者
補足
ご連絡ありがとうございます。 イメージは、ベビー服を お母さんが 手作りで作っているような感じです。 すべての天使は、「赤ちゃん」のことです。 お手数ですが、よろしくお願いします
お礼
翻訳ありがとうございます。 手作りのような優しさが わかりづらくてすいません。 でも、この分ならわかりやすいく しっくりきます。 ありがとうございます 感謝いたします。 私の英語を勉強します