- ベストアンサー
Are you packed yet? の yet
映画のシーンです。 ママ:Honey, are you packed yet? 荷造りは? ケビン:Yes. 済んだ。 Are you packed? は Are you finished?レストランなどで「お下げしても宜しいでしょうか」 という形と同じだと思いますが、 直訳すると「あなたは終わっている状態ですか?」のような。 ところが yet は否定文の中に使われているのを見るのがほとんどで、 この場合は already のような使われ方をしているのがどうも不思議です。 どなたかAre you packed yet? の yetの意味を説明していただけないでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
辞書を引けば一発ですが、yet は疑問文で「もう、すでに」という意味です。 Do you know the results yet? 「結果をもうご存じなんですか?」 Is the news on yet? 「ニュースはもう始まってますか?」 Are my socks dry yet? 「靴下はもう乾いた?」 already は「予期したよりも早く」という意味で、疑問文で使われると、「ええっ! もう!?」という軽い驚きを表します。 Has he returned already? 「もう戻って来ちゃったの?」 Are you leaving already? 「もうお帰りですか?」
その他の回答 (3)
- matsurigoto
- ベストアンサー率19% (14/71)
「まだ」でいいと思います。翻訳家などは日本の口語調に合わせて訳を書いているのです。直訳文では日本人に「回りくどいなぁ」と感じられてしまいますからね、翻訳家のセンスに任せているのです。
補足
「まだ」で始まると否定文になりませんか?これは肯定文なので、否定文と一緒に習った yet が使われているのはどういう意味かと思って質問させていただきました。
- I_wanna_know
- ベストアンサー率12% (7/54)
荷造りは?(もう出来ているの?)の yet です。疑問文ではこんな感じで使われます。already を使うと、「なんだよ!? もう荷造りしちゃったのかよ?」って感じです。
お礼
> 疑問文ではこんな感じで使われます。 こんな感じで使われるんですね。 > already を使うと、「なんだよ!? もう荷造りしちゃったのかよ?」って感じです。 なるほど。
- kh2
- ベストアンサー率17% (5/29)
まだ荷造りおわってないの?の「まだ」の意味では?多分省略されているんではないかと。日本語から英文にするときそのやくだとすでにという解釈もできますが
補足
終わってないの?だと否定文ですよね。これが肯定文だったので質問させていただきました。notが省略されているのでしょうか?
お礼
気づきませんでしたが2番目に[疑問文で]既に、もう、今 と載っていました。already についてもわかりました。