- ベストアンサー
英語の文についてわからないところがあります
When specimens were received in such condition as to make it pssible to study the internal organs. という文があり訳が「内臓器官を調べることが可能な状態で標本を受け取った時」 とありました。 この文の中の「to make」という言葉はどういう役割をしているのでしょうか? 訳を見る限りこの言葉はなくてもいいんじゃないの?と思えてならないです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1630/6651)
回答No.3
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1