いつもお世話になっています。
どうしてもよく分からない部分があるので
おわかりになる方がいらっしゃいましたら
回答して頂けると幸いです。。。
「お客さんに向かってあんな事を言うなんて失礼です」
という和文を英訳するにあたって、
私は
You were rude to say such a thing to the guest.
と英訳したのですが、
解答は
It wsa rude of you to say such a thing to the guest.
となっていて、別解がありませんでした。
参考書(Dual Scope)では、この英文の形では、私の文の形に書き換えが可能になっていたのですが、
2つ3つ解答がある場合は書いてあるのですが、なかったため、
私の英訳文ではいけないのかなと思った訳ですが
参考書等調べてみても、納得のいく答えがなかったため
こちらに書き込ませて頂きました。
この文の場合、you=rudeで、私の文でもいいんでは、と思ったのですが....。
どうかよろしくお願いします。
お急ぎのようなので、簡単に言いますと、はい、どちらでもOKです。
権威ある解説が欲しければ、
It was rude of you to point at her.=You were rude to point at her.
君が彼女を指さしたのは不作法だった
研究社 新英和中辞典第6版(単語:rude)より引用。
と書き換え可能であることが示されています。
では。
お礼
どちらでも可なんですか。良かった..。 どうもありがとうございました。