- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:It is~of A to....構文の書き換え)
和文の英訳の書き方について質問
このQ&Aのポイント
- 質問者は、和文の英訳について疑問を持っています。
- 質問者は、自分の英訳文と正解の英訳文の違いについて悩んでいます。
- 質問者は、参考書やインターネットで調べたが納得のいく答えが得られなかったため、こちらに質問を投稿しました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#11476
回答No.1
お急ぎのようなので、簡単に言いますと、はい、どちらでもOKです。 権威ある解説が欲しければ、 It was rude of you to point at her.=You were rude to point at her. 君が彼女を指さしたのは不作法だった 研究社 新英和中辞典第6版(単語:rude)より引用。 と書き換え可能であることが示されています。 では。
お礼
どちらでも可なんですか。良かった..。 どうもありがとうございました。