• 締切済み

英語の長文を読んでいてわからないところがあります。

Water enters our body, circulates through it to the rhythm of the heart, ceaselessly carrying food, fuel, cellular and molecular detritus to and from various organs of the body. これの訳をしているのですが、「水は私たちの身体に入ると、(水は)心臓のリズムに合わせて(身体中を)循環する。絶え間なく、身体の様々な器官に、食物や燃料を運び、細胞と分子の残骸を運ぶ。」と訳したのですが、「体の様々な器官に、食物や燃料を運ぶ」のはわかったのですが「細胞と分子の残骸を運ぶ」というのは、身体の様々な器官に運ぶ、ということでないような気がするのですが・・・。 それと、to and from をどう訳したらいいのかが、よくわからないです・・・。 わかるかた、教えてください。

みんなの回答

noname#181603
noname#181603
回答No.2

結果的に最後の器官が対外に排出する役目を担うわけですが、この英文自体から対外排出の意味は直接的には伝わりませんね。間接的には伝わりますが。つまり from organ to organ なわけで、不要物は排出器官に運ばれればいいわけでしょう。 「運び出す」は最高のセンスですね!

mokopkoyo
質問者

お礼

納得しました! ありがとうございます!!!

noname#181603
noname#181603
回答No.1

センスの問題と思いますので、 「各器官へ」とでもしたらどうでしょう。

mokopkoyo
質問者

補足

ありがとうございます。 あの、私は、「細胞の残骸や分子の残骸を運ぶ」というのはその各器官へ、その「残骸」を運ぶのか、というのを疑問に抱いています。食物や燃料を各器官へ運ぶのは、わかるのですが・・・。 この文の日本語訳をみると、 「さまざまな器官へ食糧や燃料を届け、細胞の残骸や分子の残骸を運び出す」と書いてあります。「運び出す」というのは、外に運び出しているのか、各器官へ運びだしているのか、というのが、私の疑問に思っていることです。 それと、別のところで聞いた時に、to and from の訳がうまくとれていない、と指摘されました。辞書で調べても、どのような訳し方をしたらいいのかわからなかったので、質問させていただきました。

関連するQ&A