• ベストアンサー

翻訳に自信のある方(翻訳のsoftでは、なく)

どのような 日本語に訳されますか? The primary study hypothesis is that patients in Japan who demostrated obstruction on ZZZ in previous study will demonstrate overall decline in heart rate and patients who were identified as having obstruction received therapeutic interventions aimed at YYY 文法上の質問ですが、 最後の patient who were identified as having obstruction received therapeutic interventions aimed at YYY は、 どこから つながってるのでしょう?? 長い文は 苦手です。 どなたか 自信のあるかた 訳してください ありがとうございます

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 0shiete
  • ベストアンサー率30% (148/492)
回答No.1

>文法上の質問ですが、 最後の patient who were identified as having obstruction received therapeutic interventions aimed at YYY は、 どこから つながってるのでしょう?? 前半の文 patients in Japan who demostrated obstruction on ZZZ in previous study will demonstrate overall decline in heart rate と 後半の文 patients who were identified as having obstruction received therapeutic interventions aimed at YYY がandを使って並べられています。 訳は、 初期調査の仮説は、以前の調査でZZZの障害を演じた日本の患者は全体として 心拍数の減少を演じ、障害を持っていると認定された患者はYYYを目指した 治療(介入)を受けたということである。 こなれた日本語ではないですが、おおまかな意味は取り違えてないはずです。

happystars
質問者

お礼

ありがとうございます。 前後の文に調和させて みますね  ことばが 聞きなれない 文書を ずーっと翻訳してたのですが、、、、、あたまが こんがらかってます  また 助けてくださいね

その他の回答 (2)

  • Maqui
  • ベストアンサー率50% (23/46)
回答No.3

#1, 2 の方がきちんと文法的なご説明をされているので、蛇足かも知れませんが、そうするともしかしてこの文章不完全じゃないのかな?と思いましたので・・・。 実は、最後に will で始まる文章がもう一つありませんでしょうか? 文脈から、恐らく、何らかの閉塞性血管障害(心臓の冠動脈など)に対する、血管内治療とある薬剤の効果などの研究についての文章かな、と想像しておりました。ZZZ や YYY は血管の名前ではないでしょうか。また therapeutic interventions とは、レントゲン透視下で閉塞した血管を広げる治療となどの事と思います。 そうしますと、 patients in Japan who demostrated obstruction on ZZZ in previous study will demonstrate overall decline in heart rate は 前回の研究において ZZZ の閉塞が認められた日本人の症例群は全体的に心拍数の減少が見られると予想され・・・ となり、and 以下の patients who were identified as having obstruction received therapeutic interventions aimed at YYY は またYYY に閉塞部がありそこを狙った血管内治療(冠動脈再開通など)を受けたと認定された患者は・・・ となりそうです。実はこの・・・以下に異なる予想 (例えば・・・ will also demonstrate partially decline in HR )がくるのではないでしょうか。もし文章がないとすると、前半の will 以下が次節では省略されているかもしれませんね(悪文でしょうか(笑))。 それで、やや意訳も含めますと・・・ この研究のそもそもの作業仮説は、前回の研究において ZZZ の閉塞が認められた日本人の症例群では全体的に心拍数の減少が見られると予想され、また閉塞部の YYY を狙った血管内治療を受けたと認定された症例群において(も全体的に心拍数の減少が見られると予想される)、であった。 といった感じの文章になるのではないでしょうか。 全く見当違いだったらごめんくださいませ^^

happystars
質問者

お礼

ご丁寧に回答くださって ほんと ありがとうございました 今後とも よろしくおねがいいしますね

  • Josimba
  • ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.2

こんにちは。 この二つの節(従属節って言うんでしたっけ?): a.”patients in Japan who demostrated obstruction ~ ” b.”patients who were identified as having obstruction ~” a,bは両方、”The primary study hypothesis is that ”に従属しているので、 「初期の研究における仮説は(以下のふたつである)~・・・」といった感じで、両方の節が単にthat~につながっているのだと思います。 この文章を二つに分けるとすると: The primary study hypothesis is that patients in Japan who demostrated obstruction on ZZZ in previous study will demonstrate overall decline in heart rate. と、 The primary study hypothesis is also that patients who were identified as having obstruction received therapeutic interventions aimed at YYY. うまく説明できませんが、つまり仮説はこの二つあるということです。

happystars
質問者

お礼

とても わかりやすい 回答でした ほんとに たすかりましたよ ありがとう

関連するQ&A