- ベストアンサー
次の文で、
What percentage of accounts that were stolen from were personal accounts ? (1)この文の構造はどうなっているのでしょうか? (2)stolen from の fromの後には何か言葉が省略されているのでしょうか? (3)この文の日本語訳は、どうなるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
accounts という先行詞に関係代名詞節 that were stolen from がかかります。 that は主格で、from の後に目的語がないのは、 steal from ~という自動詞+前置詞+名詞の受動態だからです。 普通、自動詞は受動態になりませんが、speak to ~, laugh at ~のような場合、 群動詞として、speak to, laugh at というセットで他動詞として受動態が可能です。 Someone spoke to me. の受動態は I was spoken to by someone.「私は誰かに話しかけられた」 ここでは They stole from the accounts. 「人がその口座から盗んだ」 何を盗むか、でなく、何から盗むか、だけを表す自動詞用法です。 この受身が The accounts were stolen from (by them). 日本語で訳すのは難しく、口座があって、そこから盗まれた、そういう意味で、口座が盗まれた。 口座という存在そのものを盗むとか、盗まれるのでなく、その口座からお金が盗まれるということです。 Someone steal from me. I was stolen from (by someone). 私は盗みをされた。 私という人間が盗まれるのでなく、私から何かが盗まれる。 口座から盗まれるのはお金に決まっています。 そういう意味で、 「金銭が引き出された口座の何パーセントが個人名義の口座だったのですか?」 The accounts were slolen from とあれば、 from の後にあったはずのものは能動態で考えれば accounts です。 「口座から」という関係が成り立ちます。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
>Someone steal from me. I was stolen from (by someone). すみません、Someone stole from me. の受身が I was stolen from (by someone). です。
お礼
丁寧で、とても親切な回答をありがとうございました!
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> What percentage of accounts that were stolen from were personal accounts ? account には複数の意味が考えられるので、その文だけでは心もとないですが、一般的な意味として 「預金口座」 の意味で用いていると仮定してみます。 構造は What percentage of accounts (that were stolen from) were personal accounts ? とすると、骨格は What percentage of accounts were personal accounts ? で、「口座の何パーセントが個人口座だったのですか?」 となると思います。 that were stolen from の部分は percentage of accounts を修飾しているので、「盗まれた口座の何パーセントが個人の口座だったのですか?」 という意味に取れそうです。 steal from ... という形だとすると、from の目的語があるはずで、だから省略されているものがあると考えるのは当然だと思います。 account が「預金口座」 のことだとすると、「銀行 (the bank) から盗まれた」 ということになるでしょう。おそらく、その文の前に述べている文から分かることなので、略されているのだと思います。
お礼
回答ありがとうございました。 とてもよく分かる解説で、勉強になりました。 ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 とても、とてもよく分かる解説でした。 聞きたいことがズバリそのまま返ってきたという感じです! ありがとうございました。