• ベストアンサー

次の文で、

What percentage of accounts that were stolen from were personal accounts ? (1)この文の構造はどうなっているのでしょうか? (2)stolen from の fromの後には何か言葉が省略されているのでしょうか? (3)この文の日本語訳は、どうなるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

accounts という先行詞に関係代名詞節 that were stolen from がかかります。 that は主格で、from の後に目的語がないのは、 steal from ~という自動詞+前置詞+名詞の受動態だからです。 普通、自動詞は受動態になりませんが、speak to ~, laugh at ~のような場合、 群動詞として、speak to, laugh at というセットで他動詞として受動態が可能です。 Someone spoke to me. の受動態は I was spoken to by someone.「私は誰かに話しかけられた」 ここでは They stole from the accounts. 「人がその口座から盗んだ」 何を盗むか、でなく、何から盗むか、だけを表す自動詞用法です。 この受身が The accounts were stolen from (by them). 日本語で訳すのは難しく、口座があって、そこから盗まれた、そういう意味で、口座が盗まれた。 口座という存在そのものを盗むとか、盗まれるのでなく、その口座からお金が盗まれるということです。 Someone steal from me. I was stolen from (by someone). 私は盗みをされた。 私という人間が盗まれるのでなく、私から何かが盗まれる。 口座から盗まれるのはお金に決まっています。 そういう意味で、 「金銭が引き出された口座の何パーセントが個人名義の口座だったのですか?」 The accounts were slolen from とあれば、 from の後にあったはずのものは能動態で考えれば accounts です。 「口座から」という関係が成り立ちます。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 とても、とてもよく分かる解説でした。 聞きたいことがズバリそのまま返ってきたという感じです! ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

>Someone steal from me. I was stolen from (by someone). すみません、Someone stole from me. の受身が I was stolen from (by someone). です。

genki98
質問者

お礼

丁寧で、とても親切な回答をありがとうございました!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> What percentage of accounts that were stolen from were personal accounts ?  account には複数の意味が考えられるので、その文だけでは心もとないですが、一般的な意味として 「預金口座」 の意味で用いていると仮定してみます。  構造は   What percentage of accounts (that were stolen from) were personal accounts ?  とすると、骨格は   What percentage of accounts were personal accounts ?  で、「口座の何パーセントが個人口座だったのですか?」 となると思います。  that were stolen from の部分は percentage of accounts を修飾しているので、「盗まれた口座の何パーセントが個人の口座だったのですか?」 という意味に取れそうです。  steal from ... という形だとすると、from の目的語があるはずで、だから省略されているものがあると考えるのは当然だと思います。  account が「預金口座」 のことだとすると、「銀行 (the bank) から盗まれた」 ということになるでしょう。おそらく、その文の前に述べている文から分かることなので、略されているのだと思います。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 とてもよく分かる解説で、勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A