• 締切済み

どこがおかしいのでしょうか?Janglish?

グラスに印刷してあった文章なのですが、Janglishを扱ってるサイトで取り上げられてました。 どこがおかしいのでしょうか? A glassful of drops Each drop is tomorrow's dream Sip your dreams by drops

みんなの回答

noname#5784
noname#5784
回答No.5

調べましたら、大手の酒会社のものです。 意味がおかしいと思いますので、たぶん、目薬ですね。酒会社のグラスに酒の内容は合います。 Janglishとは和製英語のことで文法上の問題ではなく、意味の問題です。

回答No.4

dropというと、ぽたぽた、というのを連想してしまうのですが しずく、水滴、したたり a drop of water[1滴の水] 等です。 少量若しくは微量の酒、といった意味もあり take a drop of brandy[ブランディを1杯飲む] という使い方もします。 >A glassful of drops こういう書き方をすると、dropsが複数形になっているので グラス一杯に積まれたあめ、を想像してしまいます。 勿論dropにはあめ、という意味もあるのですが、ここでは1杯の酒の事を言っているのだとすると a drop で充分じゃないでしょうか。 >Sip your dreams by drops Sip your dreams drop by drop 1滴ずつ、少しずつ、 といった意味なのでしょうか。 sip自体に、一口ずつ飲むとか、ちびちび飲むという意味があるのですが drop by dropでさらに強調しているのでしょうか。 また、in dropsで、ゆっくりと、とか1滴ずつという意味があります。 Sip your dreams in drops. でもよいと思います。

  • detergent
  • ベストアンサー率20% (17/83)
回答No.3

No.2 さんの回答のとおりでした。 私も聞いた事なかったので調べました。 I have had a drop too much. だと「酔っぱらった」って意味みたいですね。 Sip your dreams by drop で「ちびちび飲む」なんですね。 boozeとかは米語でよく聞きますよね。

  • aznawing
  • ベストアンサー率17% (24/135)
回答No.2

dropには酒という意味があります。 (実際ネイティブが使っているのは聞いたことないですが) そういう意味で使う場合は、a dropでコップ一杯の酒という意味になります。 というわけで、a glassful of dropsとは言わないんでしょう、多分。 で、2杯、3杯となっても、2 drops、 3 dropsとは言わないみたいです。 例えば、I have had a drop too much. という風になります。 (私たち日本人には文法的に変に聞こえますよね) なので、三番目のは間違いということになるんじゃないでしょうか。

noname#5377
noname#5377
回答No.1

a glassful of っていうのはコップ一杯の意ですね。 dropはドロップ菓子のような意味もありますが、 eyedropって言えば目薬のことですね。 液体のことを想像しますので、目薬の意味になるのではと思います。 目薬一滴一滴が明日の夢では少しおかしいですね。 Sip your dreams by dropsは文法的にも不思議な文です。少し意味が分かりづらいです。 by the dropって言うのは可能かも知れませんが。

関連するQ&A