• ベストアンサー

Obama大統領の勝利宣言の英語: Your AnswerのYourって

カッコイイ表現です。 こうして民衆を鼓舞する、そういうテクニックの持ち主。 さて、私の質問は、tonight is YOUR answerの yourの用法が何かです。文章の前後関係から、your answer とは tonight is the answer for youと理解しました。 あるいは tonight is the answer in front of youとか。 しかしですね、所有格?の your とは 何か不思議な使い方です。 たぶん 日本人には こうした用法は 学校で習っていないので? 無理かと。  解説をいただきたいです。 ``If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer,'' Obama told more than 100,000 people who gathered for a victory celebration in Chicago's Grant Park.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.5

単純に、今日の結果によって疑念を抱いていたあなた方が自ら答えに至った、というだけと思います。 つまり、your question/doubt に対して自身の中に your answer を見出した(オバマが出した答えでは無い)という立場と考えます。

good23
質問者

お礼

ええ そのように思えてきました、民衆自身が努力で作り出した好結果の答えである、ということかなと。 でも 学生時代は こうした表現は習わなかったです。 別の回答者が言われているように、選挙用の表現とか、民衆の心をつかむ表現とか、アメリカ人はこうしたことが好きだろうし。 自立して生きていくという狩猟民族には、自力で得た好ましい結果(答え)である、という表現に 心酔いしれるのではないかと。 でも your answerという英語を日本人は、思い起こせるでしょうか。 和文が最初にあって、それを英訳せよと言われたら 日本人は、your answerと解答するでしょうか。 そこが 私の質問のポイントなのです

その他の回答 (17)

noname#125540
noname#125540
回答No.18

No.11です。 いえいえご心配なく。 さらに夜中に書いてるとは物好きですかね。 気に入らなかったらスルーしてください。 No.16さんの例は、 そういえばそういう言い方しそうだな~と思いました(あるある)。 広告を見るといいのかもしれませんね。 Newsweek英語版や英字新聞、英語サイトなど見ると広告があります。 (TIMEも有名ですが文章的にはTIMEのほうが難しい。 でも英語力がおありのようなので読めるのかもしれませんが) 広告の文って学校でやる英語と違う感じがして、なかなか難しいです。 日本語の広告も国語の教科書と違うか・・・ キャッチコピーみたいなのは。 日本人でも、教科書以外の英語も見ている人だとそんなに不思議には思わないと思いますよ。 私よりずっと英語が出来る方々が多く、ネイティブ感覚をお持ちの方もいらっしゃるので、余計にそうでしょう。 私は中級学習者でしかも読みが粗いのですが、生意気に生英語に手を出したりするので・・・。 よく言われるのが「英語ネイティブが書いた英語をたくさん読みなさい」ということです。 英語的な表現に慣れたいなら英語ネイティブ向けの英語に触れるようにすると良いです。 では、アディオス。

good23
質問者

お礼

アディオス

  • lexanblue
  • ベストアンサー率27% (26/94)
回答No.17

もう既に何度も出ていますが、 tonight is your answer の訳は、 「今夜があなたの(出した)答えです。」 でいいと思います。 理由ですが、 オバマ氏のいままでの言動からみると、 Yes,we can. Change,we cab believe in. という標語からして、「私たち」が主語となっていて、 決してI「私」が主語ではないのです。 これが、オバマ流の戦略といわれています。 政治的にも調整型(あなた方と、私たちで)ではないかと言われています。 ですから、ご質問の内容も、「私(オバマ氏)が出した答え」ではなく 「あなた(方)の出した答え」と考えるのが良いと考えます。 今までの米大統領と異なり、ある意味日本的な謙虚な姿勢かもしれません。

  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.16

前の方で回答した者です。補足させていただきます。 最初、自分が書いた回答の中の「あなた方」は、もちろん、「ここに集まった人々」の意味、ひいては結局「アメリカ国民」の意味です。 自分の感覚では your answer になぜひっかかるのかピンとこなかったため、説明が不十分に終ってしまいました。この表現は特に難しいとは感じられないわけです。おそらく、他の回答者の何人か、あるいは、かなりの方がそう感じていると思います。 your は、ひとりひとりを指して「あなた」、まとめると「あなた方」、つまり、漠然と「人々」の意味と取れます。(この問題では、アメリカ大統領選挙なので「アメリカ国民」を指していることになりますが) この your answer (あなた・あなた方・人々の答え)という表現自体はごくありふれたものです。 ネットを検索して拾った your answer の例を下に挙げてみます。 答えがすでに出ている場合は「人々の出した答え・回答」、答えがまだ出ていない場合は「人々の求める答え・回答、人々の必要とする答え・回答」の意味になると思います。 ■IF OBAMA IS YOUR ANSWER - Customized - Customized T-shirt from ... - [ このページを訳す BETA ]5 Oct 2008 ... Buy this IF OBAMA IS YOUR ANSWER - Customized - Customized T-shirt from Zazzle. com. Customize this shirt just the way you want it. Select from various styles, colors and sizes. www.zazzle.com/if_obama_is_your_answer_customized_customized_shirt-235950455273330552 - IF OBAMA IS YOUR ANSWER (もしオバマが[あなたの・人々の]答えならば) これは「もし[あなたが・アメリカ国民が]オバマ氏を大統領に選ぶなら」の意味。 ■Sabinsa Corporation - Our innovation is your answer - - [ このページを訳す BETA ]Sabinsa Corporation - Our innovation is your answer -. Visit websites:. http:// www.sabinsa.com ・ http://www.sabinsacosmetics.co ・ Email this page ・ Print in friendly format. Sabinsa Corporation, founded in 1988 by Muhammed Majeed, ... www.cosmeticsdesign-europe.com/smartlead/view/197812/4/Sabinsa - 103k - キャッシ Our innovation is your answer (当社の革新があなた方の求める答えです) 当社の革新的製品があなた方が必要とする製品です、ぜひ当社製品を買いなさい、の意。 ■Twitter for lawyers: TweetDeck application is your answer : Real ... 10 Oct 2008 ... You've heard about other lawyers and marketing professionals using Twitter. You think they've lost their mind when they tell you they find Twitter an.kevin.lexblog.com/2008/10/articles/social-networking-1/twitter-for-lawyers-tweetdeck-application-is-your-answer/ - TweetDeck application is your answer (TweetDeckというアプリケーションがあなた方の求める答えです) 上と同様の使い方。 ■Jen Hill, Coldwell Banker -- Your Answer in Northwest Indiana - Jen Hill is a Realtor teamed with Coldwell Banker Residential Brokerage Highland , Indiana. For all your real estate needs, Jen Hill is your answer in Nortwest Indiana. www.jenhillhomes.com/ Jen Hill is your answer in Nortwest Indiana. (Jen Hill がノースウエスト・インディアナにおけるあなた方の答えです) Jen Hill こそがあなた方の要求に応えられる不動産業者です、ぜひ Jen Hillをご利用ください、の意。 以上の他、[is your answer] についてはおびただしい用例がありますが、これだけでも多少は参考になれば幸いです。

good23
質問者

お礼

最後の例文ですが、 たとえば、メディアのように第三者(そうでないこともありますが)が、オバマ応援者に対して(当事者に対して)、your answerと言えばなんだか納得するきもちです。 しかし、私の例文では、当時者である、オバマが言うので、ややおこがましい気持ちにさせられます(もう私の質問から少しずれていますので、これ以上言わないことにします) ありがとうございます

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.15

御質問の演説をインターネットで今日初めて聴きました。 「もし、アメリカが全てのことが可能な国だということをまだ疑う人がこの野外演説会場にいるなら、(中略)今夜があなたの答です。」 この意味については何の疑いもないと思います。 tonight is your answer =今夜があなたが出した答です。 =今夜があなたが嫌でも認めなければならないあなたが自分で出したあなた自身の答です。 =あなたはこれまで選挙戦で私のために奔走して来てくれたしこの祝賀会場にも駆けつけてくれた。でも、あなたはまだ自分でもアメリカが全てのことが可能な国だということを信じられないかもしれない。それほど、あなたはこれまで苦労してきたから。でも、信じていいのです。あなたに賛同する人はこんなにたくさんいるのですから。あなたは勝ったのですから。 という意味だと思います。 短い文章なので、受け取る人の環境、気持ち、立場などによって、いろいろ異なった意味に聞こえると思います。ということは、確実な答はないということだと思います。もし本当の意味がどのあたりにあるのか知りたければ、オバマ氏自身に聞かなければ分からないでしょう。しかし、たとえオバマ氏に聞いたとしても、この言葉が一旦オバマ氏の口から外へ出た後は、聞いた人が自分で勝手に意味を決めると思います。結局、結論はないと思います。 しかし、少なくともこの演説を当日この集会に参加して聴いたオバマ氏の支持者は、多分全員が、上のように感じると思います。 今日聞いた演説のサイトを張っておきます。ぜひ、1度お聞きになってみてください。文字では分からないと思います。 http://jinandtonic.air-nifty.com/blog/2008/11/post-d6a5.html

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.14

#9と#12にいただいたお礼を拝見しました。 >アメリカ人に聞いてもらえませんか、近所のアメリカ人に。 信じてないんですね。オバマの熱弁が水の泡だ。べつに「聞いたよ」とウソついてもいいんですが、近所にアメリカ人はいないので、ご自分でアメリカ人に日本語で聞いてください。こちらなど、便利ではないかと↓ http://groups.yahoo.co.jp/group/eikaiwatable/ >YOUR answerとは、answer that youve been expecting > >待っていた答えですと。 いや、そうではありませんよね。少なくとも演説では「power of our democracyに“いまだに疑問を抱いている”人へ。今宵が、あなた(にとって)の答えです」と言っているのだから、答えを得た人たちは「今宵のような答えはあり得ないだろう」とずっと思ってきたわけですよね。 ただ、これを書いていて改めて感じたのですが、オバマさんのこの演説に限って言えば、「your」を用いることで「いまだに疑問を抱いているあなたがた」に対してanswerを“叩きつける”という印象を強めているのでしょう。 >たとえば、恋人同士で、男が女の前に約束の時間に1時間遅れて現れたて、 here's your man と言うと、 自信過剰な表現ですが、 そんなものかと。 なるほど、おっしゃることはわかりますが、くだんの用法は、それとはちょっと違うように思います。ただ、確かに、「お待ちかねのあなたに、僕をジャジャーンと叩きつける」という感じは共通しているのかもしれません。 どうでもいいのですが、さっきまで2件あった「参考になった」の件数が「0」に戻っていますね。フシギ。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.13

 まあ、あまり難しく考える必要もないでしょう。この演説は、会場に集まった人々だけではなくTVなどを通して自分の演説を聞いているアメリカ国民に対してのものです。  「今夜(明らかになった大統領選挙の結果)が(アメリカの可能性に疑念を持ち始めているアメリカの一部の人々、いや全世界の人々に対する)あなた方(アメリカの選挙民)が出した答えなのです。」でいいんじゃないんでしょうか。

good23
質問者

お礼

answer you have madeという意味で、your answerですか。 こうした表現を もの に したいので、例文を探そうと思います。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.12

#9ですが、せっかくなので、さらに補足しておきましょう。 例えば「my answer to you is ○○」と「your answer is ○○」の違いは何かというと、前者には「あなたが、この答えを受けとめようと受けとめまいと、私があなたに提示する答えは○○である」という意味も含まれます。一方で後者には、「私がどう答えようと、あなた、もう答えがわかっちゃったでしょ」という意味も含まれます。 また、「your 何々」には「ちゃんと」っぽいニュアンスが含まれる場合があります。例えば「This apartment is great. You got your antique table, you got your purple curtains...(このアパートって最高よ。ちゃんとアンティークのテーブルもあるし、ちゃんとパープルのカーテンもあるし…)」といった具合に。なので中にはオバマの発言に「今夜の結果に、答えがちゃんと現われてるじゃないですか」というニュアンスをくみ取った視聴者もいるでしょう。 いずれにしても、こういう場合の「your」は、あまり意識しないで使います。それだけ日常的な用法なのです。

good23
質問者

お礼

このご回答に刺激を受けて、自分で思いついたのですが ちょいと聞いていただけますでしょうか。 つまり YOUR answerとは、answer that youve been expecting 待っていた答えですと。 たとえば、恋人同士で、男が女の前に約束の時間に1時間遅れて現れたて、 here's your man と言うと、 自信過剰な表現ですが、 そんなものかと。 とにかく、例文を示していただいたことに感謝です

noname#125540
noname#125540
回答No.11

ネイチブ感覚はわかりませんが、素人なりに、 「疑いに対する答えが今夜(の選挙結果)である」という意味かなあと思いました。 私にはきちんとは理解できませんが、 表現としては、特に変わった言い方だとは思いませんでした。 確かに日本の学校で習わないかもしれないし(もはやよく覚えていませんが)、日本語の考え方と違う、英語的な表現だなぁとは思いますが。 ちょっと違いますが、誰かのことでない一般論でyouを使いますよね。 これも中学高校で私は知らなかったので(やったのかどうか記憶にない)「面白いなあ、英語ではそういう言い方をするんだ・・・・」と思うところです。 生英語(?)を見聞していると色々あるみたいですよ。

good23
質問者

お礼

もとめている回答ではないのですが、とにかく、私の質問を読んでいただいて、平日の昼間というお忙しい時間帯に回答いただいたことに感謝します。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.10

>tonight is YOUR answerの yourの用法が何かです。文章の前後関係から、your answer とは tonight is the answer for youと理解しました。 あるいは tonight is the answer in front of youとか。  ご質問の答えは、オバマ氏の演説の中にあるようです。下に示す彼の演説の続きには、だいたい次のような内容のことが述べられています。  「それは、各地で見られた一般市民の行列によって出された答え」であり、「年齢、人種、思想などに関わらずあらゆる人々によって表明された答え」であり、「これまで虐げられて希望を持てなかった人々に希望を持たせてくれる答え」であると書かれているようです。  すなわち、「アメリカという国に疑問を抱き始めていた一般市民が自ら出した答え」であり、具体的には「アメリカは黒人と白人、共和党と民主党が対立するような国ではなく、1つのまとまった国家なのだ」という内容です。  結局、オバマ氏がこれまで主張してきたことが【正式にアメリカ国民から認められたということ】を高らかに表明したということなのでしょう。(どこかの国の所信表明演説とは違って、さすがに格調が高いようですね。)  演説の続きとリンク先は下記の通りです。ご参考になれば・・・。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.  It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.  It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://blog.newsweek.com/blogs/stumper/archive/2008/11/05/if-there-is-anyone-out-there-who-still-doubts-that-america-is-a-place-where-all-things-are-possible-tonight-is-your-answer.aspx

good23
質問者

お礼

そうなのでしょうが、しっくり来ないですね。 多くの日本人が 聞いたときに、あれっと 感じると思います。  それは、日本人が学校で習ってこなかっただけなのか、 それとも、選挙用に、(ヒラリーは I me mine my を多用するそうですが)、obama campが our/your を意識して使った結果なのか、 理解して 私自身の英語力を磨きたいのですが、別の例文でこうしたyour answerのyour用法があればなと探していますが、ないのです、残念

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.9

「your answer」は、ごく一般的に使う表現です。 「あなた」が質問した。何らかの理由で「あなた」が答えを得た。その答えはもう「あなた」のものですよね。だから「あなたの答え」=「あなたが所有する答え」です。 それがオバマが“出した”答えだったとしても、今は「あなた」の持ち物となった答えなわけですが、ちなみに今回、答えを出したのは、べつにオバマじゃありませんよね。答えが勝手に出たんです。投票結果という形で。でも、「your」を用いたからといって、「あなたが自ら出した答え」という感覚が強まるかというと、ネイティヴの感覚としては、とりたててそんなことはありません。 そんな回答を書いている私は、オバマさんと同い年。オバマさんがインドネシアで暮らして頃、私はアメリカで暮らしながら、英語を第二母国語として身につけました。

good23
質問者

お礼

< 「あなた」が質問した。何らかの理由で「あなた」が答えを得た。その答えはもう「あなた」のものですよね。だから「あなたの答え」=「あなたが所有する答え」です。 これは ちょいと無理があるような印象を持ちます。 日本人が 学校で習っていないような用法があるのだと推測します。 アメリカ人に聞いてもらえませんか、近所のアメリカ人に。