• 締切済み

人それぞれだけれど

音楽を聴いて、どう感じるかは人それぞれだけれども・・・ これを英語で表現すると、どういったニュアンスになるのでしょうか? お時間がありましたら、ご教授よろしくお願いいたします。

みんなの回答

noname#202494
noname#202494
回答No.5

日本語を直訳すると、 Each individual feels differently even when listening to same music,but..... ですが、 We all know people have different tastes in music, but..... という方が、一般的かつ口語的な、英語の言い回しです。

noname#172005
noname#172005
回答No.4

Although everyone has own feelings about music they listen to,

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.3

It's up to each person what to feel about a music. 後は前後の文の意味に合わせて、butやthoughやhoweverを使ってください。あるいは、これらの接続詞を置かない方が文の意味的に適切な場合もあります。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

"People appreciate music in their own different ways (but)..." 「人は、ひとそれぞれの形で音楽にひたる(けれども)・・・」 [ご参考] People → 人は appreciate music → 音楽を鑑賞する ( http://eow.alc.co.jp/search?q=appreciate+music ) in their own different ways → ひとそれぞれの形で ( http://eow.alc.co.jp/search?q=in+their+own+ways

回答No.1

Everybody feels respectively about music that they listen to, but ...