- 締切済み
人それぞれだけれど
音楽を聴いて、どう感じるかは人それぞれだけれども・・・ これを英語で表現すると、どういったニュアンスになるのでしょうか? お時間がありましたら、ご教授よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
日本語を直訳すると、 Each individual feels differently even when listening to same music,but..... ですが、 We all know people have different tastes in music, but..... という方が、一般的かつ口語的な、英語の言い回しです。
Although everyone has own feelings about music they listen to,
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
It's up to each person what to feel about a music. 後は前後の文の意味に合わせて、butやthoughやhoweverを使ってください。あるいは、これらの接続詞を置かない方が文の意味的に適切な場合もあります。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
"People appreciate music in their own different ways (but)..." 「人は、ひとそれぞれの形で音楽にひたる(けれども)・・・」 [ご参考] People → 人は appreciate music → 音楽を鑑賞する ( http://eow.alc.co.jp/search?q=appreciate+music ) in their own different ways → ひとそれぞれの形で ( http://eow.alc.co.jp/search?q=in+their+own+ways )
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
Everybody feels respectively about music that they listen to, but ...