- ベストアンサー
憧れる、憧れてdoする。
日本語で、~(人)に憧れる。という表現がありますが、 英語に訳すとどのようになるのでしょうか? like や loveだと少しニュアンスが違う気がします。 また、憧れてdoする、といった表現はどう訳せばいいのでしょうか? たとえば Aさんに憧れて、同じ髪型にした。 Bさんに憧れて、それを買った。 Cさんに憧れて、私もそれ(職業に就く)を目指している。 なかなか日本語のニュアンスを英語にするのに苦労しています。。。 英語に長けている方、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 日本語で、~(人)に憧れる。という表現がありますが、英語に訳すとどのようになるのでしょうか? adore 「崇敬する」と言う下記の言葉がよく使われます。 http://eow.alc.co.jp/search?q=adore Mary adores her. メアリは、彼女に憧れている。 2。 また、憧れてdoする、といった表現はどう訳せばいいのでしょうか? 下記の emulate は、「模倣する」、と言った意味がありますが、「模倣は最大の賛辞」などと申しまして、これを使うのも一考kと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=emulate She emulated A’s hairdo. 彼女は、Aさんに憧れて、同じ髪型にした。 I want to emulate her applying for a similar job. 私も彼女に憧れて同じような職に就く。 などと言えます。 I adore her taste and bought the same item. 彼女の好みに憧れて同じ物を買った。 とも。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★日本語で、~(人)に憧れる。という表現がありますが、英語に訳すとどのようになるのでしょうか? →まず考えられるのがlong forです。 Those guys are longing for good old days. longingを名詞として使うこともできます。 They had a deep longing for a father. なお、動詞句のlong forをyearn forと置き換えても言えます。 ★また、憧れてdoする、といった表現はどう訳せばいいのでしょうか? →新英和大辞典から Attracted by the idea of city life, he came up to Tokyo. 彼は都会生活にあこがれて上京した。 She chose this senior high because she was taken with the uniform of this school. 彼女は制服に憧れてこの高校を選んだ。 People longing for freedom are defecting to neighboring countries in never ceasing numbers. There is no stop to the flow of people escaping to neighboring countries in pursuit of the dream of freedom. 自由に憧れて隣国に亡命する人が絶えない。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー たとえば Aさんに憧れて、同じ髪型にした。 I had my hair cut the way A does because I've been thinking it's really cool. Bさんに憧れて、それを買った。 I bought it because my most favorite person B has it. Cさんに憧れて、私もそれ(職業に就く)を目指している。 I want to be like C. Since she is a pilot, I want to be one. いろいろ訳し方はありそうですが、応用がききそうで、平易な表現を使って訳してみました。ご参考になればと思います。
お礼
文法的に整理しやすいですね。バリエーションも豊富ですね。有り難うございます。
お礼
凄く分かりやすいです。有り難うございます。