• ベストアンサー

人を陥れるを英語で表現すると

会社の上司に人を陥れることが得意な人がいます。例えば、部下のミスを必要以上に大きくしたり、苦手な仕事ばかりを部下に振って出来ないことを攻め立てたりしてやりたい放題です。 この上司のことを「私の上司は人を陥れてばかりいる」というようなニュアンスの英語で表現したいのですが、どのように言ったらよいでしょうか。 どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

陥れるという意味で直訳しますと My boss entraps a person などとなります。trap, ensnare, lay a trap for などなど。 この場合には合わないかもしれませんが、場合によっては wrong という動詞がニュアンス的に合うかしらと思います。

その他の回答 (4)

回答No.4

その上司の行動の内容から、undermine という動詞がふさわしいと思います。 例: My boss always undermines people's work. My boss always undermines his staff members' work.

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

その上司の行為を「人を陥れている」と解釈するかどうかは人それぞれですが、あなたが言いたいのは「frame people」だと思います。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「私の上司は人を陥れてばかりいる」、、、この日本語をこう変えてみるとニュアンスは少し違いますがその本質は突いて少しは英訳し易くなるかも知れませんね。 「陥れる」→「罠に掛ける」→傷つける・駄目にする」 「彼の唯一得意なのは、、、、彼の部下をspoil or soilすることだけ」 そこで、出来上がったのが、全ての事情を斟酌して。。。。。。。。。。 ****************************************** The only thing my boss is good at office is to spoil/soil his staff for own benefit and maybe due to frustration, or most probably just to hide his own inability. ******************************************

  • masa4967
  • ベストアンサー率31% (6/19)
回答No.1

どういう状態に陥れるのかが問題ですが、 参考までにこのURLをどうぞ。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/%e9%99%a5%e3%82%8c%e3%82%8b/UTF-8/

関連するQ&A