お礼を拝見しました。こういうのって、全体の状況が見えないと正確には訳しにくいものですが、例えば、よくある、お互いが合意の上での男女のいちゃいちゃの中で、男性がふざけていじめるようにするとして、それを女性は喜ぶのだと男性は分かりきった上で「食べちゃうぞ~」と言うような状況--こういう状況において、英語圏の男性は「You're gonna be in big trouble.」なんて言ったりします。直訳すると「君は困ったことになるぞ」ですね。更に強調するために「Big, big, big trouble.」なんて付け加えたりします。
そして、1.2.3.がそういう状況の中で連続して起きる場合は、#1の回答では成り立ちません。どちらかというと、「2.GRAB」「3.Ooh!」という感じです。
お礼
失礼いたしました。 きちんと前後関係までも付け加えるべきでしたね。 的確な回答ありがとうございました!