• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:技術英文の和訳で困っています)

技術英文の和訳で困っています

このQ&Aのポイント
  • 技術英文の和訳について困っています。具体的な製品について言及している文章かどうか判断が難しいです。
  • 文章の意味を汲み取るために、'twin installations'というフレーズや'10 or 50 watts'という具体的な数値に注目しています。
  • 'of which'というフレーズの役割について理解することで、文章の意味を明確にしたいと思っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kendosanko
  • ベストアンサー率35% (815/2303)
回答No.3

英語で考えるのではなく、 技術的に常識を予想する方が 謎が早く解けるように見えます。 常識的に考えると、 transmitter Aがスタンバイ状態で10ワット transmitter Bが稼働状態で50ワット であって、 transmitter Aがスタンバイ状態で50ワット transmitter Bが稼働状態で10ワット ということはあり得ません。 消費電力を考えると当然こうなります。 たぶん2つtransmitterがついているものの、 どちらかが休んでいるんでしょう。 また、twin installationsというのはおそらく 実装状態に「2パターン」があって、 transmitter Aがスタンバイ状態で10ワット transmitter Bが稼働状態で50ワット という実装状態(1)と transmitter Bがスタンバイ状態で10ワット transmitter Aが稼働状態で50ワット という実装状態(2)があるんでしょう。 どちらの実装状態(1)(2)でも、 transmitterはAとBの2個あります。 訳は自分で工夫してみてください。

Biyoooooon
質問者

お礼

待機状態が10ワットで作動状態が50ワット・・・なるほど!これなら合点がいきます。 installationを装置と考えていましたが、状態と考えるとcompriseの意味も見えてきました。 ありがとうございます!!

その他の回答 (3)

  • favo99
  • ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.4

私は専門家ではありませんが、こんな感じに翻訳します。 この二つの装置は、片方が稼働しているとき、もう片方はスタンドバイ(待機)になり、どちらかが10または50ワットの二つで一式のトランスミッターとなっています。 complete 〔必要なすべての構成要素を含む〕~1式、~完備 http://eow.alc.co.jp/search?q=complete two complete transmitters 二つ(10、50ワット)で1式のトランスミッター

Biyoooooon
質問者

お礼

ありがとうございます。 completeには~1式という意味があるのですね。 かなり意味が読み取れてきました。ありがとうございます。

回答No.2

 その一対の装置は、二つの完全な通電装置で成り立っていて、それぞれが10ワットと50ワットの電気を通します。そして一方が操作されいてる間、他方は待機の状態になっています。 The twin installations 二つで一組の装置 comprise two complete transmitters それぞれが完全な通電装置で成り立っている of either 10 or 50 watts, 二つのうちの一つは10ワット、他方が50ワット of which one acts as stand-by 一方が待機状態になる while the other is in operation.他方が操作中は

Biyoooooon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 <通電装置>というのはtransmitterの他の解釈でしょうか? また、<一対の装置>の一対とは、2つのtransmitterのことを指しているのでしょうか? もしよろしければ、もう少しご助言を頂けますでしょうか。

noname#208392
noname#208392
回答No.1

私はある特定の製品の話だと 製品の話だと思います。 その製品の特徴が The twin installations なのではないでしょうか。 of which は次の one とセットになっています。 one of them の them が、関係代名詞 which になっています。 つまり、2つのトランスミッターのうちのどちらかが動作しているときは、他方はスタンバイしていると言う意味です。 >両方の装置には10あるいは50ワットの2つの送信機が完備されていて ひとつの装置に10ワットか50ワットの2つのトランスミッター(送信機)がまとまって入っているのです。 だからツイン・インスタレーションなのだと思います。 complete というのは、この場合はそれ自体で完成していると言う意味だと思います。 この製品は、本来なら単独で動作するトランスミッターが2つがまとめてパッケージされている、という構成になっているのではないでしょうか。 「2つの完全なトランスミッターから構成されています」と言う感じですかね。 あるいは、あえて訳す必要もないのではないでしょうか。

Biyoooooon
質問者

お礼

関係代名詞の解釈がよく分かりました。 >あるいは、あえて訳す必要もないのではないでしょうか。 確かに、あえて訳さないのも技術英文を和訳する時のコツだったと思います。 本当にありがとうございます!

関連するQ&A