- ベストアンサー
英文の和訳
- 男性も女性も自転車の姿をよく知っており、両性ともに多くの人が乗っています。しかし、男性と女性に同じ大きさの円が2つ描かれた紙を渡され、自転車の車輪を完成させるように頼まれると、男性の方が女性よりも優れています。
- 14世紀の農民は、収穫した穀物のうち1/4を翌年の種として取り置き、残りの1/10は教会に税金として支払う必要がありました。
- 友情は壺であり、それが心や暴力、事故によって割れると、一気に壊れてしまうべきです。もう二度と信頼することはできません。それがどれだけ優雅で装飾的であったとしても、それを元の状態に戻すことは不可能です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
epresenting he wheels of a × epresenting the wheels of a ○ 男女とも自転車には乗れるが、車輪を示す二個の○を書いて、間に自転車の形状を描かせようとすると、男性はできるが、女性はできない。 2は、種と教会に収穫された種をあげなきゃいけない。 3友情は一度ぶっ壊れたらもどんない。 4.詩人は、みんなが見落としている何かについて気付かせるように仕向けないといけない。それも分かりやすい言葉で。 5.恐怖っていうのは、動物にもあって、もっとも基本的な感覚になる。 6.ロンドンの空気を汚さないためには、環境問題を考慮するべきだというひとと、市内に乗り入れを禁止すべきだという意見とがある。 全体の文章をつかむ努力が必要。これ、再三に言いますが、長たらしいだけで、区切って読めば、難しいことは言ってません。努力しなさい! 簡単にあきらめてれば、実力なんてあがらん。 とはいえ、なんとなく、古臭い、回りくどい文章ですけどね。
その他の回答 (2)
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
さらっと読みましたが、とってもナチュラルで分かりやすい英語です。 まず、ご自分で翻訳してみてください。 いくらでも修正ならして差し上げます。 これ、かなり簡単ですよ。
お礼
回答ありがとうございます。 質問投稿させてもらってからも辞書などを使って努力はしているのですが、それほど時間も取れない事や、 明らかな学力不足でとても和訳が出来ません。 文章に起こす事すらままならないので… ご親切にありがとうございます
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
http://translate.google.com/translate_t# に入れただけです。まるでデタラメな翻訳ですねぇ・・。 1.Both男性と女性を完璧に何の自転車になりますか とのように男女とも大きなnunmbers.Butのに乗る場合は、男性と 女性は、上の2つが等しい1枚の紙を提示される 界側からの彼の車輪を表す側に描かれています 自転車、および描画が完了するように求め、男性は多くの運賃 女性よりも良い。 2.Every 14世紀の農家の4分の1はさておきを維持する必要がありました 彼は種としては、次の年を使用して収穫の穀物、 教会に支払われることで、残りの1つのthenthていた 税として徴収する。 3.Friendshipするとき、それによって分解され花瓶です。 、暴力、聞いたり、事故だけでなく、一度に壊れている可能性があります; それafter.Theより優雅に装飾用の信頼されることはありません それはより明確に私たちの絶望を見分けるかされた 元の状態にrestorig。 4.One詩人の最も重要な資格である が持つような事柄について好奇心を少し実用的な imprtance.His詩も感じていた部分を開始する可能性があります は何か理解の経験は重要です は、共通の感覚では、見落とされているそれを表現することができます それもそれを把握するには、読者を有効にする方法です。 5.Even人、動物の情熱を信じていない同意する 多くの生物の経験の恐怖-は、一部の科学者difine は、次の感情とは対照的に主の感情として 愛とgrief.Unlike、これらのよりcomplexfeelingsなど。 恐怖本能的には、彼らは言うのは意識的思考が必要です。 6.As市内はますますcongrested汚染、becoomeている ある成長の実現は、アクションを必要とされている。 ただし、正確に何をすべきか議論が盛んです。 一部の人々よりクリーンな燃料と厳格なコントロールのために求めている 排気wmissions.Othersもっと努力されなければならないと言う て充電することによって自分の車は、おそらく使用する人々 presuading 人がロンドンに車を運転する。
お礼
回答ありがとうございます。 翻訳サイトでの翻訳がどこまで信用出来るものなのか、 ちょっと分からないです…。 文法などが分からず翻訳が出来なかったのですが、 きちんと翻訳されているのでしょうか。 余談ですが、 打ち間違いがかなり多いですね、すみません。
補足
翻訳サイトの存在は知っていたのですが、 お礼に書き込みました通り信用度が…と思ってしまいます。 勝手ですが、引き続きお願い致します。
お礼
回答ありがとうございます。 この文章と英文を読み比べて、 自分なりにも考えてみたいと思います。 度々すみません、本当にありがとうございました!