- ベストアンサー
英文の訳
Yet we wish to be able to predict which parts of the software system are likely to be less reliable, more difficult to test, or require more maintenance than others, even before the system is complete. ですが、コンマが多くてどのように訳せばいいのか分かりません。どなたか訳をお願いできないでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語では「予測」の中に含まれてしまうので,特に訳出しませんでしたが, be likely to 原形で「(未来に向かって)~しそうだ, ~する可能性・公算が高い」という意味です。 構造としては are likely to be less reliable (be) more difficult to test require more maintanance [than others] 三つの比較(less ~,more ~,more ~)が than others とつながり, likely to の後の原形部分は be であり,require という動詞です。
その他の回答 (4)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
Yet we wish to be able to predict 「けれども,私たちは予測できるようにしたい」 何を予測するかが which 以下の疑問詞節(間接疑問文) which parts of the software system are likely to be less reliable, more difficult to test, or require more maintenance than others そのソフトウェア・システムのどの部分が,他の部分に比べて 信頼性が少ない, テストするのが難しい, 多くのメンテナンスを必要とする のか。 , even before the system is complete. このシステムが完成する前でさえも この部分は構造上はさまざまな部分にかかることがあり得ますが, コンマで区切っていること,内容面から,最初の predict まで かかっていくと思われます。 けれども,私たちは,完成する前であっても,そのソフトウェア・システムのどの部分が, 他の部分に比べて信頼性が少ない,テストするのが難しい, 多くのメンテナンスを必要とするのかを予測できることを望むのである。
お礼
wind-sky-windさん回答ありがとうございます。 文節ごとに訳すやり方参考にさせていただきます。 ありがとうございました。
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
ANo.2です。 whichを訳し忘れてました^^; 前の訳は間違いです。 しかしわたしたちは、システムが完成する前に、ソフトウェアシステムのどの部分が信頼できない可能性が高いものであるのか、またはテストが困難であるのか、または他のものよりメンテナンスが必要になるのかを、想定できるこをと望んでいる。 という意味ですね。 失礼しました^^ ご参考まで。
お礼
qualheartさん、訂正ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
しかし、システムが完成する前にも関わらず、わたしたちは、そのソフトウェアシステムの一部が信頼できない可能性が高いものであったり、テストが困難であったり、または他のものよりメンテナンスが必要になったりすることを、容易に想定できるものであることを望んだ。 訳すと上記のような訳になりますね。 前後の文章がないので話の繋がりが読めませんが、ここで言う「we」の人たちは、何らかの理由によりこのソフトウェアシステムの開発が不完全であることを望んでるようですね。 ご参考まで。
お礼
qualheartさん、とても参考になりました。 ありがとうございます。
- bookaholic
- ベストアンサー率75% (228/303)
ソフトウェアシステムのどのパート(部分)が (1)likely to be less reliable (2)likely to be more difficult to test (3)require more maintenance than others であるか、完成前に予測できれば良いのに・・と願ってしまう。 という構成で、 (1)は、信用性が低そうである (2)は、検査が難しそうである (3)は、他よりも整備を必要とするか なので それでも私達は、ソフトウェアシステムのどの部分が、信用性が低そうか、検査が難しそうか、他よりも整備を必要とするか、といったことを完成前に予測できれば良いのに・・と願ってしまう。 だと、思います。
お礼
bookaholicさん、回答ありがとうございます。 すべてはwhichにかかっていたということですね。 理解できました。ありがとうございます。
お礼
補足ありがとうございます。 文法などの解説ありがとうございます。 勉強になります^^