- ベストアンサー
英文を和訳したのですが私のは正しいでしょうか
さる英語の参考書に 「The Japanese language has throughout its history accepted with comparative ease many words from other languages. 」 という例文があったのですが、私が日本語訳をすると「日本語は、その歴史を通じ、比較的容易に多くの言語を他の言語から取り入れている。(受け入れてきている)」となるのですが、これは正しいでしょうか?説明が下手で大変申し訳ありませんが、回答して頂けたら嬉しいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最初の「言語」の部分を「言葉」に置き換えれば良いと思います。 「日本語は、その歴史を通じ、比較的容易に多くの”言葉”を他の言語から取り入れている。(受け入れてきている)」
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1
正しく訳されていると思います。 The Japanese language---S 日本語は has (throughout its history) accepted---V(has+M+pp) (その歴史を通じて)受け入れている with comparative ease---M(= comparatively easily) 比較的容易に many words---O 多くの単語を from other languages.---M 他の言語から <まとめ> 日本語は、その歴史を通じて、他の言語から多くの単語を、比較的容易に、受け入れてきています。
質問者
お礼
早々の回答ありがとうございます。文構造の分析までして頂き、大変感謝しております。また、質問した際には回答して頂けたら嬉しいです。
お礼
早々の回答ありがとうございます。 language=「言語」と考えてしまっていたので、これはいけない。頭がカタ過ぎですね。本当にご指摘ありがとうございます。 また、質問した時には、回答して頂けたら嬉しいです。