• ベストアンサー

短い英文の和訳に関する質問です。

Nevertheless, its age-old character is clear. Structural pluralism was not confined to politics. It existed in other spheres, notably education. という英文を にもかかわらず、その古い時代の性格は明らかである。 構造的な多元性は政治のみに限られたことではなかった。 それは他の分野にも存在し、特に教育においては顕著だった。 と日本語訳した場合、正確な和訳と言えますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Nevertheless, its age-old character is clear. Structural pluralism was not confined to politics. It existed in other spheres, notably education. >にもかかわらず、その古い時代の性格は明らかである。 構造的な多元性は政治のみに限られたことではなかった。 それは他の分野にも存在し、特に教育においては顕著だった。 →かなり正確な和訳と言えるでしょう。語句を2か所ほど小さく変更しますが、このままでもまったく問題ないと思います。 ⇒それにもかかわらず、その古い時代の性格は明らかである。 構造的な多元性は政治のみに限られたことではなかった。それは他の領域にも存在し、特に教育においては顕著だった。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

関連するQ&A