- ベストアンサー
英文で分からないところがあるので教えてください。(4)
今、海外のペンパルと文通していのですが、自身がないので15から17番の英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。それと翻訳機では、通じませんでした。 15.夕食は、四川料理を食べました。ガイドさんから四川料理は、すごく辛いと聞いてました。だから心配でした。でもあまり辛くありませんでした。それは、すごく美味しかったです。実は、私は、辛いものは、苦手です。夕食後、クルーザーで上海の夜景を見ました。 We eat Sichuan dish at the supper. I heard guide said, “Sichuan dish is very hot “. So I was anxious about its dish. But its dish was little hot. And it’s very delicious. In truth, I don’t like hot foods. After dinner, we saw Shanghai night view by cruiser. 16.2月21日には、沢山の店を見て歩きました。中国に行く前、英語もあまり話せないし、中国語は、分からないので心配でした。若い店員の中には、日本語が話せる人もいて、とても安心しました。 We walked around in a lot of stores on February 20. I worried because I speak English a little and I don’t know Chinese before visited to China. I was very relieved that some young shop assistants spoke Japanese language. 17ガイドさんから多くの中国の学校では、第一外国語として日本語を教えていると聞きました。だから嬉しかったです。 I heard guide said, “many Chinese school teach Japanese language as the first foreign language”. So I was happy when I heard about it.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3ですが、15の回答にはいくつか誤りがありました。 (誤)Sichuan dishes are (正) Sichuan dishes were (誤)But they are not (正) But they were not です。失礼しました。
その他の回答 (3)
- dripdrop
- ベストアンサー率78% (149/191)
参考までに私なりの回答を書いておきますが、日本語の文章の忠実な訳ではありません。(日本語の文章を忠実に訳すと、英語としては不自然になると思います。) 15. 夕食は、四川料理を食べました。ガイドさんから四川料理は、すごく辛いと聞いてました。だから心配でした。でもあまり辛くありませんでした。それは、すごく美味しかったです。実は、私は、辛いものは、苦手です。夕食後、クルーザーで上海の夜景を見ました。 We ate dinner at a Sichuan cuisine restaurant. The guide had told us that Sichuan dishes are very hot. So I was a little anxious about it, because I don't like hot foods. But they are not as hot as I had expected. Indeed I found them very delicious. After dinner, we saw Shanghai night view in a cruiser. 16. 2月21日には、沢山の店を見て歩きました。中国に行く前、英語もあまり話せないし、中国語は、分からないので心配でした。若い店員の中には、日本語が話せる人もいて、とても安心しました。 We walked around the city and enjoyed a stroll through the stores on February 21. Before visiting China, I was worried because I don't understand Chinese and speak only a little English. I was very relieved that some young shop assistants spoke Japanese. 17. ガイドさんから多くの中国の学校では、第一外国語として日本語を教えていると聞きました。だから嬉しかったです。 The guide explained that many Chinese schools teach Japanese as the first foreign language. I was happy when I heard it. (5)の質問への回答に書いたように、手紙をまず日本語で書いてからそれを英語に訳すのは、外国人とのコミュニケーションという面から見ても、また英語の上達という面から見てもよい方法とはいえません。 私がおすすめしたいのは、日本語の単語の訳を組み合わせて文章をつくるのではなく、「ネイティブの書いた文章をひたすらまねて書く」ことです。 自分の書こうとする話題についてネイティブの書いた文章を探すためには、Webの検索機能を利用します。 たとえば「中国旅行」について書きたいと思ったとすると、 1.まず、キーワードを英訳します。この場合は、たとえばアルクなどの辞書を使って、「中国旅行」を表す英語を調べます。 2.検索の範囲を絞り込むために、trip to China というキーワードに(たとえば)was やisという語を加えます。 3.”trip to China was” というフレーズをグーグルやヤフーの検索欄に入力して「フレーズ検索」します。 4.出てきた文章の中から、ネイティブの書いたやさしい文章で自分に理解できるものを選んで、そこに出てくる表現をチェックします。 5.出てきた表現であなたの中国旅行に当てはまるものがあれば、それをそっくり借りて きて、それを組み合わせて文章をつくります。 6.どうしても書きたい表現が見つからない場合は辞書を使って書いてもかまいませんが、使った単語や用例をもう一度Web で検索して、実際に使われている表現だけを使うようにします。 この方法の利点は、 (1)原則としてネイティブが実際に使っている表現だけを使うので、人に聞かなくても自信をもって使うことができる。 (2)よく使われる表現は検索の仕方を工夫すれば必ず出てくるので、自分の知らない表現の使い方を学ぶことができる。役にたつ表現を保存しておけば、自分の使える表現がどんどん増えてゆく。 (3)表現の使い方を暗記すれば、文法の知識も自然に身につく。 などです。 参考になれば幸いです。
- esistdas
- ベストアンサー率33% (104/306)
15.夕食は、四川料理を食べました。ガイドさんから四川料理は、すごく辛いと聞いてました。だから心配でした。でもあまり辛くありませんでした。それは、すごく美味しかったです。実は、私は、辛いものは、苦手です。夕食後、クルーザーで上海の夜景を見ました。 We ATE Sichuan DISHES FOR supper. I heard THE guide said (or SAY), “Sichuan DISHES ARE very hot”. So I was anxious about THE dishES. But THEY WERE little hot. And (ON THE CONTRARY) THEY WERE very delicious. In truth, I don’t like hot foods. After dinner, we saw Shanghai night view IN A cruiser. 16.2月21日には、沢山の店を見て歩きました。中国に行く前、英語もあまり話せないし、中国語は、分からないので心配でした。若い店員の中には、日本語が話せる人もいて、とても安心しました。 We walked around in a lot of stores on February 20. I worried because I speak (or SPOKE) English a little and I DIDN'T UNDERSTAND Chinese before VISITING China. I was very relieved that some young shop assistants spoke Japanese. 17ガイドさんから多くの中国の学校では、第一外国語として日本語を教えていると聞きました。だから嬉しかったです。 I heard THE guide said (or SAY), “many Chinese school teach Japanese as the first foreign language”. So I was happy when I heard about it.
お礼
回答をありがとうございます。大変参考になりました。
- underware
- ベストアンサー率14% (33/224)
文法的な問題は多少あるが通じる。 このまま送っていいと思う。
お礼
アドバイスをありがとうございます。大変参考になりました。
お礼
回答をありがとうございます。大変参考になりました。