- ベストアンサー
英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
- 最近になって学んだことは、日本人が「個人的」な質問をする理由があることです。
- 日本の考え方との違いに対して心配や批判を表すこともあります。
- 言語障害があると思われる日本語を話せない日本人の少女についてはどうでしょうか?女の子は年を取りすぎる前に結婚すべきですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 ほとんど完璧な訳文と思いうけしましたが、少し提案させていただきます。 >Placing people in the proper perspective >Only recently have I learned that Japanese ask "personal" questions for a number of reasons. One function of such questions is to express concern, or even critiism, towards differences from what Japanese think is "normal". Doesn't a Japanese girl who is unable to speak Japanese have a speech impediment? Shouldn't a girl get married before she is so old no one wants her? >人を正しく捉えること >最近になってやっと私は、日本人が「個人的」質問をするのにはいくつかの理由があることを学びました。そうした質問がもつ機能の一つは、日本人が「普通」だと考えることとの違いに対する心配や批判さえも表すことです。日本語を話せない日本人の少女は、言語障害があるからですよね?誰も必要としないかなりの年寄りになる前に女の子は結婚すべきじゃない? ★Placing people in the proper perspective:《適正な全体像を見て人を評価すること》。perspectiveは、原義的には「遠近の釣り合い」ですから、「全体像」がいいと思います。 ★One function of such questions is to express concern, or even critiism (→criticism):《そうした質問がもつ機能の一つは、日本人が「普通」だと考えることとの違いに対する心配や批判さえも表すことです》。お訳は素晴らしいと思いますが、誤植がありますので、念のため。 ★Doesn't a Japanese girl who is unable to speak Japanese have a speech impediment?:「日本語を話せない日本人の少女は、言語障害があるということではないでしょうか?」。(1)原文が否定疑問ですので、訳もその形式にしましょうか。(2)「日本語を話せないこと」と「言語障害があること」を等号関係に置いて述べています。厳密に言えば、「言語障害があるから」というような因果関係を示してはいません。まして、「言語障害がある」→だから「日本語を話せない」というような「方向性」の指定もしていませんね。 ★Shouldn't a girl get married before she is so old no one wants her?:「女の子は、誰からも望まれないような年寄りになる前に結婚すべきではないでしょうか?」。お訳のままでもいいと思いますが、「必要としないかなりの年寄りになる」は、→「望まれないような(それほどの)年寄りになる」とする方が幾分いいかも知れません。 ⇒適正な全体像を見て人を評価すること ⇒最近になってやっと私は、日本人が「個人的」質問をするのにはいくつかの理由があることを学びました。そういう質問がもつ機能の一つは、日本人が「普通」だと考えることとの違いに対する心配や批判さえも表すことです。日本語を話せない日本人の少女は、言語障害があるということではないでしょうか? 女の子は、誰からも望まれないような年寄りになるより前に結婚すべきじゃないでしょうか?
お礼
回答ありがとうございました。