• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文とその訳があります。和訳は正しいですか?)

英文とその訳があります。和訳は正しいですか?

このQ&Aのポイント
  • アメリカ人は個人的な質問を回避するか、いらだちを示すことがあります。
  • 一方で、多くのアメリカ人は自分自身や家族について情報を提供することに喜びを感じます。
  • したがって、日本人のパートナーに自慢げな印象を与えることがあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。完璧な訳文だと思います! 対訳語として、「わずか2語のみ」代えてもいいかも知れません。(★でそれだけ書きます。) >On the other hand, an American may feel cornered when asked too many personal questions. She may eit her try to evade aswering them or begin to show irritation. On the other hand, many Americans happily volunteer information about themselves or their families, since it is all right to do so on their own initiative, thus giving the Japanese partner the impression that they are bragging. >他方、アメリカ人は非常にたくさんの個人的な質問をされると精神的に追い詰められたように感じてしまうだろう。答えるのを回避するか、いらだちを見せ始めるかするだろう。さらに他方では、多くのアメリカ人は喜んで自分自身や家族についての情報を提供する。これは、自ら進んでそうすることは構わないからであ る。その結果、日本人のパートナーに自慢げな印象を与える。 ★too many personal questions:「非常にたくさんの個人的な質問」→「あまりたくさんの~」。 ★the Japanese partner:「日本人のパートナー」→「日本人の相手」、または「相手の日本人」。 ⇒他方、アメリカ人はあまりたくさんの個人的な質問をされると、精神的に追い詰められたように感じてしまうでしょう。答えるのを回避するか、いらだちを見せ始めることになるでしょう。さらに他方では、多くのアメリカ人は喜んで自分自身や家族についての情報を提供します。これは、自ら進んでそうすることは構わないからです。その結果、相手の日本人に自慢しているという印象を与えます。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A