• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と和訳があるのですが和訳は正しいですか?)

結婚に関する変遷と女性の社会的受け入れについて

このQ&Aのポイント
  • 一昔前の日本では、25を過ぎても結婚しない女性は12月25日のクリスマスケーキと言われていました。今では日本人女性が結婚する平均年齢は28歳になっています。
  • しかし、社会に完全に受け入れられる為には女性は結婚すべきであるとのイメージはいまだに残っています。
  • 女性の結婚観が変化してきている中で、結婚は個々人の選択であり、社会的価値に縛られる必要はありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

後半は全然問題ありませんので、第1段落のみお答えします。といっても、訳文はほぼ完璧と思いますので、語句や文字レベルの変更の提案です。 >A generation ago, a woman who had reached the age of 25 without marrying was said to be like Christmas cake on December 25th. In other words, she was already past her best time for marrying. Those days have long disappeared. Now the average age of marriage for a Japanese woman is about 28 years old. >一昔前の日本では、25を過ぎても結婚しない女性は12月25日のクリスマスケーキと言われていました。言い換えれば、その人は結婚適齢期を過ぎてしまったということだったのです。そんな時代はとっくになくなりました。今では日本人女性が結婚する平均年齢は28歳になっています。 (語句説明) *a woman who had reached the age of 25 without marrying:「25歳を過ぎても結婚していない女性」。過去完了形を生かして、単に「結婚しない」とするよりは「結婚していない」とする方が、ほんの少しいいと思います。 *she was already past her best time for marrying:「その女性はすでに結婚適齢期を過ぎてしまっているということだったのです」。be+自動詞の過去分詞は、「完了した状態」を表しますので、単に「過ぎてしまった」とするより、「過ぎてしまっていた」とする方が、これまたほんの少しいいと思います。なお、alreadyも訳に入れましょう。 *Those days have long disappeared:「そんな時代はとっくになくなりました」で十分と思いますが、「消えてしまって久しい」のように言うと、ほんの少しカッコいいかも…。 *the average age of marriage for a Japanese woman is about 28 years old:お訳で完璧と思いますが、aboutが訳から抜けていますね。「ほぼ28歳」としますか。 (添削訳文) 一昔前の日本では、25歳を過ぎても結婚していない女性は12月25日のクリスマスケーキと言われていました。言い換えれば、その女性はすでに結婚適齢期を過ぎてしまっているということだったのです。そんな時代はとっくになくなりました。今では日本人女性が結婚する平均年齢は、ほぼ28歳になっています。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • shsst14
  • ベストアンサー率40% (38/94)
回答No.1

多分和文英訳でしょう。 英文はかなり違和感があります。 たとえば a woman who had reached the age of 25 without marrying は、 25-year old single woman ではダメなのでしょうか? 以下の英文はちょっとひどすぎますね。気持ちはわかりますが。 she was already past her best time for marrying she was already past(彼女は既に過去だった)はないでしょう。 pastをpassedに直してもダメです。受動態になるのは不自然だし。 上の英文は全て無視したほうがいいです。