• ベストアンサー

「get squeezed in~」の意味

英文のニュース記事で以下のような一文がありました。 France, Spain get squeezed on borrowing costs. 意味は何となく分かるのですが、 「get squeezed on~」をうまく訳すとしたらどのような言い方があるでしょうか>< よろしくお願いいたいます。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

「フランス、スペインは借入金利支払いで難しい局面に」 でしょうかね。ユーロの通貨危機で、政府の借入金(国債などでしょうか)の金利が少なくとも実質は上昇、それの支払いに窮しているのでしょう。  get squeezedで、「(金銭を)搾り取られる」といった感じです。

sachan_ta
質問者

お礼

とても分かりやすい訳をありがとうございます! 詳しい背景も教えていただきありがとうございます。 勉強になりました!

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

『仏・スペイン借入コストで汲々』 あるいは『借入コストで身動き取れず』

sachan_ta
質問者

お礼

簡潔で分かりやすい訳をしていただきありがとうございました! とても参考になりました(*^^*)

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

get squeezed on borrowing costsは 「借入コストを抑える」または「借入コストを削減する」で良いと思いますよ。 squeezeという単語からのニュアンスで言えば「圧縮する」という意味になると思いますけど。 ご参考まで。

sachan_ta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A