• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:squeezed over について)

Afghanistanでの食事におけるオレンジの利用とsqueezed overについて

このQ&Aのポイント
  • Afghanistanでは、オレンジの存在感が食卓に頻繁に現れます。オレンジはアフガン料理にかけられ、脂を減らす効果があります。
  • この文は分詞構文で、squeezed overは過去分詞です。squeezed overの意味は何でしょうか?
  • 主語はtheyで、oranges(オレンジ)を指しています。マークの:は何を意味し、マークの;との違いはありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  アフガニスタンでは、オレンジは屢々食卓に姿を現す。アフガニスタン料理(の上に)絞りかけると油(っこさ)が減る。 2。  squeezedは過去分詞ですいいんですよね?ということは分詞構文なのでしょうか?     はいそうです。 3。  squeezed over で何て訳せばいいのでしょうか?     「絞りかけると」 4。 そして、この文は主語はthey でいいんですよね?     はい、そうです。 5。  they は何を指しているのでしょうか?     オレンジです。 6。  orangesでいいのでしょうか?     おっしゃる通りです。 7。  あと、:←このマークは何なんでしょうか?      colon です。 8。;このマークと似ていますが違いはあるのでしょうか?    下記等をご覧下さい。     http://www.eigo-nikki.com/article/13213998.html

sayaka-kawano
質問者

お礼

いつもありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    #1です。補足です。    3。  squeezed over で何て訳せばいいのでしょうか?     「絞りかけると」と書きましたが、ガチガチに正しく訳せば(アフガニスタンの食べ物はオレンジの汁を上から)絞りかけられると」と受身になるので、多少読める日本語にいたしました。

関連するQ&A