- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:squeezed over について)
Afghanistanでの食事におけるオレンジの利用とsqueezed overについて
このQ&Aのポイント
- Afghanistanでは、オレンジの存在感が食卓に頻繁に現れます。オレンジはアフガン料理にかけられ、脂を減らす効果があります。
- この文は分詞構文で、squeezed overは過去分詞です。squeezed overの意味は何でしょうか?
- 主語はtheyで、oranges(オレンジ)を指しています。マークの:は何を意味し、マークの;との違いはありますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 アフガニスタンでは、オレンジは屢々食卓に姿を現す。アフガニスタン料理(の上に)絞りかけると油(っこさ)が減る。 2。 squeezedは過去分詞ですいいんですよね?ということは分詞構文なのでしょうか? はいそうです。 3。 squeezed over で何て訳せばいいのでしょうか? 「絞りかけると」 4。 そして、この文は主語はthey でいいんですよね? はい、そうです。 5。 they は何を指しているのでしょうか? オレンジです。 6。 orangesでいいのでしょうか? おっしゃる通りです。 7。 あと、:←このマークは何なんでしょうか? colon です。 8。;このマークと似ていますが違いはあるのでしょうか? 下記等をご覧下さい。 http://www.eigo-nikki.com/article/13213998.html
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
#1です。補足です。 3。 squeezed over で何て訳せばいいのでしょうか? 「絞りかけると」と書きましたが、ガチガチに正しく訳せば(アフガニスタンの食べ物はオレンジの汁を上から)絞りかけられると」と受身になるので、多少読める日本語にいたしました。
お礼
いつもありがとうございます。