• ベストアンサー

takeとbringのニュアンスの差

この道を行けば駅に出ます。 This road will take you to the station. 20分歩くと私は演奏会にちょうど間に合って着いた。 Twenty minutes' walk brought me to the concert hall just in time. 上記の2文ですが、takeとbroughtが同じような意味で使われています。 takeとbringは何かニュアンスが異なるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

takeとbringでは話者がどの「場所」に視点を置いているか、の違いがあります。 例によって英英辞典の定義を確認しておきます (この種の疑問は、英和などの日本語訳からは決して解決できません) takeはこのように説明されてます。(2番目のところ) http://www.ldoceonline.com/dictionary/take_1 2.move [transitive] to move or go with someone or something from one place to another [≠ bring] 人、モノをある場所からある場所へ移動させる、あるいは人、モノと一緒に、ある場所へ移動する (≠ bringとあります。確かに間違えやすいんですよね) で、bringはというと、 http://www.ldoceonline.com/dictionary/bring to take something or someone with you to "the place where you are now", or to "the place you are talking about" 定義にtakeが使われていますから、基本的にtakeと同じアクションなんですけど、 大事なのは" "で囲んだところで、人、モノを「現在、居る場所」「現在、話題になっている場所」へ持って「来る」、です。 例えば、学校に行こうとしたら、朝、曇っていて雨が降り出しそうだったとします。そのとき、お母さんから、 You better TAKE the umbrella. (カサ、持って「行った」方がいいんじゃない?) などと、言われるでしょう。(これから移動するところへ「持って行く」のニュアンス) で、学校に到着したら(the place where you are now ですね)、先生が、 Oh, you BROUGHT the umbrella. (カサ、持って「来た」のね) というでしょう。 このtakeとbringは交換不可です。話題の視点がどこにあるか、で選択します。 そう考えると、 This road will take you to the station. の、the stationはこれから向かおうとしている場所で、 Twenty minutes' walk brought me to the concert hall just in time. の、the concert hall は、到着したところの話ですから なぜ、take/bringが使用されているか、お分かりになるかと思います。

asam09
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 詳しい解説でよく理解できました。

その他の回答 (2)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

原則的にはこういうことです: ABの二点でものを運ぶ状況を想定してください。take は【AにいてこれからBへ運ぶ】ということ、bring は【BにいてAから運んでくる】ということです。あなたの例では【これから駅へ向かう】と場面で you はまだAにいて【こうすればAからBへ行ける】と云っている状況と、me はすでにB(演奏会場)にいて【こうしてAからBにきた】と云っている状況です。 ご参考まで。

asam09
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

まったく同義ですが、take の方はこれから出発する人の立場、bring はもう着いた人の立場で用います。

asam09
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。