• 締切済み

cultのニュアンスについて教えてください。

cultのニュアンスについて教えてください。 cultcoolという表現を目にしたのですが、いまいちイメージがわかず悩んでいます。 cultの意味を辞書で調べると、形容詞では「狂信的な」などの意味がありますが、ここではよい意味で使われているようです。直訳すると「狂信的なクール」あるいは「熱狂的なクール」となりますが、これではどうも意味が通じません…。 英語に詳しい方、教えていただけませんでしょうか。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

#1さんがお書きになっているとおりで、日本語で言うなら「カルト的にカッコいい」ですね。で、カッコよさというのは主観ですから説明しにくいのですが、映画の『ロッキー・ホラー・ショー』とか、ロック・バンドの「外道」とか、映画『キル・ビル』の元ネタすべてとか、そういうのがカルト的にカッコいいものと言えましょう。ジャニーズ・アイドルや、サザンや、10時台のトレンディ・ドラマは、少なくとも日本では、間違ってもカルトとは呼びません。

dirtnow
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。「カルト的にカッコいい」納得です。アーティストについての話だったので、まさにこの通りのニュアンスだと思いました。「カルト」という言葉はマイナスのイメージが強いですが、このような意味もあるんですね。大変勉強になりました!余談ですが、サザンの音楽は大衆的と言う意味でカルトに入らないのでしょうか…。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

日本でも「カルトムービー(カルト映画)」と言いますよね。そのカルトの意味でいいのではないでしょうか。 辞書では http://www.thefreedictionary.com/cult >An exclusive group of persons sharing an esoteric, usually artistic or intellectual interest. >something regarded as fashionable or significant by a particular group こんな意味あたりでどうでしょうか。

dirtnow
質問者

お礼

なるほど、カルトムービーですか。「一部の愛好家から指示される」というようなニュアンスなんですね。コアな感じのアーティストについての言及だったので、合点がいきましたた。辞書のリンクもありがとうございます。大変わかりやすく、参考になりました。本当にありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A