- ベストアンサー
lookとtake a lookのニュアンスの違いを教えてくださいm(・0・)m
『見る』を辞書で調べると、look.take a look. have a look などが書いてあるのですが、それぞれのニュアンスの違いがわかりません。なんとなくでもいいので、違いがあれば教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語では動詞で表現するものを英語では名詞で表現すると よく言われます。 take a look, have a look とすると、名詞 look の前に 色々と修飾語を加えることができ、表現する上で都合が良いからです。 take a look なら「ちょっと見てみる」、 take a long look なら「じっくりと見る」 動詞を修飾するのに、いっぱい副詞をつけるのは わかりにくく、表現しづらいのです。
その他の回答 (2)
- paatje
- ベストアンサー率51% (23/45)
look より、take a look の方が、インフォーマル/口語的で、 「見てみる」「ちょっと見る」「ちらりと見る」といった感じだと思います。 ただ、この「ちょっと」「ちらりと」という感じは、"a look"の場合で、"a close look"とか、"a good look"というと、「詳細に見る」とか「よく見る」となります。 e.g. take a good [close] look at the paper 「新聞に丹念に目を通す」 take a (long) hard look at a plan 「計画を見直す」 (「ジーニアス英和事典 第2版」(大修館)
お礼
回答ありがとうございます。No.1の方の説明を理解した上で、paatjeさんの回答を読んだらよりわかりました。だけど、英語が母国語でない私にとって、口語的とか、そういうのはほんとにわからなくて、貴重な回答でした。これからもよろしくおねがいします。
[Look] は、それを目的をもって/はっきりと「見る」 [take a look] は、それをなんとなく/なにげなく「見る/見ちゃった」 って感じ。 I took a look at her because she was a girl friend of my father. 私は彼女をチラッと見た、なんたって彼女は私のお父さんの彼女ですもの。
お礼
なるほど。結局はlook とtake a lookのlookは根本的に品詞が違うという事ですよね。だからこういう違いがあるというのがわかりました。これからもよろしくおねがいします。
お礼
お返事おくれてすみません。ええと、という事は、look!って言うと、これは『見て!』っていう動詞だけど take a look!ってすると、このlookは、aをつけて名詞になって、名詞のlookは 一目見るとかそういう意味になるから、ちょっと見てみるっていう意味になるっていう事ですよね。なるほど。わかりました。ありがとうございます。これからもこういう質問すると思うので、その時はまたよろしくお願いします。