- ベストアンサー
英訳お願いします><
私は、透き通っていて綺麗なガラス製品が好きで、よく集めたりしています。 手から滑り落ちて一部壊れてしまいました。 用意されたものをつなぎ合わせるだけなので、作るのはそんなに難しくなかったです。 暗い廊下にこの光が灯っていると、光が浮かび上がってとても綺麗です。 それは私をホッとする気持ちにさせます。 ※一文一文が繋がってるわけではないです。。 なんか英訳しづらいかもしれませんが、意味が同じだったらそこまで忠実にしなくて大丈夫です。 あと、構文をできるだけ使って欲しいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2.です。質問者さんの日本文から、状況をつかみにくかったので、本来は回答を投稿しないのですが、#1.さんの英文は、質問者さんの日本文を、コピペして、 エキサイト翻訳 http://www.excite.co.jp/world/english/ に、入力しただけのものですので(今確認をとりました)、私の英文も、あまりよい和文英訳になっているとは思えませんが、投稿しました。 昨日あたりから、#1.さんは、あちこちの質問に、翻訳機そのままの解答を貼り付けているようです。翻訳機を使用したことも、断りがないのですから、かなり悪質です。 少し英語が分かれば、 I am transparent, ... (私は透明です、...) の文の書き出しを見ただけで、英語がわかる方の勘違いによる誤りでないことは、すぐに分かりますが、昨日も、よく似た回答に対して、#1.さんにBAを出されている方がいましたので、回答しておきます。
その他の回答 (2)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
I like glass products and collect them because they are transparent and beautiful. A product slipped out of my hand and a part of it broke. It was not so difficult to assemble the product because I had only to connect its prepared parts. Subdued light from this product looks really beautiful in the dark hallway. It helps me feel relaxed.
- urucho
- ベストアンサー率47% (9/19)
I am transparent, he likes beautiful glassware and it is often gathering me. It slid down from the hand and has broken in part. Since what was prepared was only connected, it was not so difficult to make. If this light is lighted in the dark passage, light emerges and it is very beautiful. It makes me the feeling of feeling relieved. たぶんこんな感じです・・・