- ベストアンサー
英訳してみました
英訳してみたのですがどうでしょうか? ※友達と、ある食べ物について話している時に出てきた文です。実際に言った文は以下の通りなのですが、どの構文を使ったいいか分からなかったので、知っている構文を使って何とか訳してみました・・ ●口をめちゃくちゃ開けないと噛み切れない程大きいんだよね。 They're so big that you should open your mouth wide enough so that you can bite them off.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
They're so big that you have to open your mouth really wide to bite them off. が、自然ではないでしょうか。 you shouldだと、○○をするべきだ、という意味になってしまいます。 また、wide enoughだと、めちゃくちゃ開ける、というよりは、噛み切れる程度に開ける、という事になります。 最後のso that you can bite them offは、to bite them offと言ってしまった方が、簡潔で分かりやすいと思います。
その他の回答 (1)
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
回答No.2
No1さん訳は良いですよ。