- ベストアンサー
英訳を教えてください
日本文で 「もし~をすればあなたに(気持ち的に)近づけると思った」という文です。 例:もし二人きりで話せば,あなたに近づけると思った等... これを英訳して頂きたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ふたりだけではなせばなら、 I thought we could build more closer relationship if we talk by ourselves. でしょうか。buildをつかうのは、ややぎこちないですが・・・ 単に、be プラスcloserでも通じるきがします。
その他の回答 (1)
- MilanoSandA
- ベストアンサー率42% (139/329)
回答No.2
もし堅苦しく言うならば、 If we had a chance to talk only two of us, we could have been more closer than before. もっとシンプルにいくならば、 I wish we just could talk alone. ですかねぇ・・
質問者
お礼
回答ありがとうございます! 二通りも訳を書いていただき,ありがとうございました 参考にさせてもらいますね
お礼
回答ありがとうございました! buildを使う方法?があるのは初めて知ったような気がします。 "関係を築く"といった感じでしょうか? 何はともあれ,参考にさせてもらいます!