- ベストアンサー
英訳お願いしますm(_)m
自分なりに頑張って英訳しようとしたのですが、うまくいきませんでしたので よろしくお願いします。 一部を除いて、ほとんどは私が記録したものです。 この一文を英訳お願いできればと思います。 それと、この「一部を除いて」の部分を「例外もありますが」と英訳した場合は意味って違ってきますか? With some exceptions, I have recorded almost all. こんな感じになるのかなと思っているのですがどうでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
With some exceptions, I have recorded almost all. 文法的に間違っているわけではないとおもうんだけど、私としては2点ほど気に入らないところがあります。 まず一つ目の問題は、almostという言葉。 「全て私が…」と言うからこそ、他の人が記録したものが「例外」になるわけで、最初からalmost(ほとんど)と逃げを打つのであれば、いくつか他の人が記録したものがあっても「例外」ではなくなってしまいます。 日本語で「一部を除いてほとんど」にあまり違和感がないように、英語でも"almost all ... with some exceptions"が間違いとされるわけではないとおもいますが、"all ... with exceptions"の方が論理的にクリアな言い方になると思います。 もう一つは、With some exceptions, I have recorded almost all.では何が例外なのかはっきりしないこと。 記録漏れがあるのか、他の人が記録したものがあるのか分からないので、意味が曖昧な悪文と言われてしまうかもしれません。 というわけで、私だったら例えば、 With some exceptions, I did all the recording. のように言います。 (これなら、例外=他の人が記録したもの であることが明確で、紛れがありません。
その他の回答 (1)
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
I recorded mostly by myself, except some parts Most parts were recorded by myself, even through small exceptions were remaining
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。