- ベストアンサー
英訳おねがいします。
タイタニックって、あのタイタニック? という意味の英訳をしてほしいです。 いろいろ調べて、Titanic is that?と言う訳を考えてみたのですが何だか違うような気がして・・・ ほかに調べてみたのですが調べ方が悪いのか出てきませんでした。 あと、I knew there is Hungary and Germany, no? この文の訳し方があっているのかわかりません。 私はハンガリーとドイツがいることを知っていました、ちがう? という訳を出してみたのですが、これでいいのでしょうか・・・。 ご指摘よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Titanic. You mean THAT Titanic? ハンガリーがあるし、ドイツがある事も知っていた。で何か不都合でもあるの? これはいろいろな解釈が可能でしょうから、質問者さんの訳も正しいと思います。
お礼
どうもありがとうございます。 助かりました^^;