• ベストアンサー

英訳おねがいします。

タイタニックって、あのタイタニック? という意味の英訳をしてほしいです。 いろいろ調べて、Titanic is that?と言う訳を考えてみたのですが何だか違うような気がして・・・ ほかに調べてみたのですが調べ方が悪いのか出てきませんでした。 あと、I knew there is Hungary and Germany, no? この文の訳し方があっているのかわかりません。 私はハンガリーとドイツがいることを知っていました、ちがう? という訳を出してみたのですが、これでいいのでしょうか・・・。 ご指摘よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 Titanic. You mean THAT Titanic? ハンガリーがあるし、ドイツがある事も知っていた。で何か不都合でもあるの?  これはいろいろな解釈が可能でしょうから、質問者さんの訳も正しいと思います。

elicejoker
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 助かりました^^;

関連するQ&A