- 締切済み
和訳お願いします。
イギリスのサイトからネットショッピングしたのですが、間違った商品が届いたので返品しました。 以下のメールが届きました。 I will be more than happy to offer this as a credit and free shipping for your next order. Unless of course you want a full refund including your return postage to us. If you prefer the credit note, when ordering your next order please write it down the following: Credit Note and free shipping due to the item from this order. If you rather have a full refund, I need to get your credit card details from you as we don't keep them on file once an order is processed. You also have the option to place a new order in the website for a T-shirt ( don't worry you will not be charged for the T-shirt) and write in the space for the Notes REFUND so I can get your credit card details safely.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bluebluecar123
- ベストアンサー率0% (0/0)
『この注文に関して、代金相殺及び無料発送ということで再度お取引いただければ幸いです。 もちろん、こちらへの商品返送料金を含めた払い戻しの処置を取っていただいても結構です。 もし、相殺処理をしていただく場合、発注する際、以下の文を記載してください。 「この注文の商品については、相殺処理と無料発送が適用されます」 もし、全てを払い戻しで処理される場合、この注文処理のためのみに使う事をお約束して、クレジットカード情報をお教えいただきます。 Tシャツのサイト上に、新たなオーダーフォームがありますので(Tシャツの課金はされませんので、ご安心を)、そこへ「払い戻し」の旨を記載していただければ、こちらは安全にクレジットカード情報を取得できます』 大体、こんな風な事が書かれていると思います。もう一度注文をして無料発送で送ってもらうか、返送料金を含めて全額返金するかどっちか選んでね、という意味です。
かなり良心的なお答えが書いてありますが、 この程度の手紙が理解出来ないなら外国のオークションに入札する意味はありません。 止めなさい。