- ベストアンサー
TEDのスピーチ動画でわからない英文法についての疑問
- TEDのスピーチ動画でわからない英文法を見つけました。スピーチ専門のサイトです。
- many of the speakers hereにはbe動詞がないのに、ここにいる、観客の中にいるという表現になっているのがよくわかりません。You're driven to do something that everyone has told you is possibleもどこに何がかかっているのかよくわかりませんし、なぜこのような文法が成り立つのかわかりません。
- スピーチのタイトルが「on being just crazy enough」の日本語訳が適度な狂気なのですが、これもなぜそう訳せるのかわかりません。The crazier I get onstage, the more entertaining I become. この表現も口語表現特有の言い回しなんでしょうか?しっくりきません…。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 名詞 + here/there は「ここの/あそこの」という意味で「いる」が入るのは和訳の都合です。 Girls here don't smoke that thing.「ここの女の子はそんなもの吸わないよ」など。 2。You're driven to do something that everyone has told you is passible. もどこに何がかかっているのかよくわかりませんし、なぜこのような文法が成り立つのかわかりません。 主語:You 「あなたは」 述語: 're driven 「~させられている」 副詞句: to do something that everyone has told you is passible 副詞句中の動詞: do 「する」 副詞句中の目的語: something 「ことを」 副詞句中の目的語の修飾節: that everyone has told you is passible.「あなたに誰もが不可能だと言った」 > あなたは誰もが不可能だと言ったことをさせられている。 3。 またこのスピーチのタイトルが「on being just crazy enough」日本語訳が 適度な狂気なのですが、これもなぜそう訳せるのかわかりません。 直訳すれば「ちょうど十分に気違いであることについて」です。 on 「~について」は記事や論文の題に使う表現 being 「であること」 just ~ enough 「ちょうど~十分に」,行ってみれば「必要にして十分な条件を満たす」みたいなものです。 4。 The crazier I get onstage, 「演壇で、私の狂気度が増せば増すほど」 the more entertaining I become.「私はより大きなエンタテインメントになる」 > 私は人をもっと面白がらせる > みんなは面白がる これは the + 形容詞の比較級、the + 形容詞の比較級=~すればする程~になる の使い方の例です。下記などをご覧下さい。 http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa3477553.html 演壇で私が気が変になればなるほど、みんな面白がる。
お礼
すごくよくわかりましたー!ありがとうございます!