• ベストアンサー

worry about 意味の違いはありますか?

What do you worry about? What are you worried about? 意味の違いを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

worryには自動詞、他動詞両方の使用法があるので、特に意味の違いはありません。 http://eow.alc.co.jp/search?q=worry&ref=sa ただ英語の発想においては、悩みの種となっている主体は、 当事者の外部に存在していると捉えるので、 「何があなたを悩ませているの」 という表現法が極めて英語的であると言えます。 従って、 What are you worried about? の方がより自然な英語表現であると言えるでしょう。

noname#172005
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

文脈によるかもしれませんが、基本的には全く違います。 What do you worry about? あなたは何を心配しますか? (「常日頃、どんなことで悩んだりするのか?」という意味合いで、答えとしては「たいてい子供の教育や仕事の責任についてですねえ」のようなものが予想される) What are you worried about? あなたは何を心配してるんですか? (「どうやらあなたは、たった今、何かについて心配しているようだが、何を心配しているのか?」という意味合いで、答えとしては「実はね、友達からもうすぐ着くと電話があってから1時間も経つの」のようなものが予想される) ご参考までに。

noname#172005
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

意味の違いというより、そういう形の質問の場合、普通は後者を用いるのが一般的なのではないでしょうか。 辞書 (英和) を見ると、「・・・を心配する」 という意味では (worry oneself / be worried) などと表記してありました。

noname#172005
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

同義ですが、前者のほうがよく使われます。受け身は避けるということでしょう。

noname#172005
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A