• ベストアンサー

worryの使い方

She worries about her children. と She is worried about her children. 両方可能な文だと思うのですが、 違いはどこにあるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

She worries about her children. と She is worried about her children. 両方可能な文だと思うのですが、 違いはどこにあるのでしょうか 一番大切なことは人間の感情を表す他動詞は、人間を主語にした場合は受動態にするということです。喜び・悲しみ・驚きは自分からそういう感情になるのではなく、何かのせいでそのようにさせられるのです。 その知らせが私を驚かせた The news surprised me. 私はその知らせに驚いた I was surprised at the news. 英語では、私はその知らせによって驚かされた と考えます。 She is worried about her children. ~を心配する も通常は受動態で表現します。直訳→彼女は子供のことで心配させられています。 他動詞のworry は誰々を心配させる という意味です。また、ご質問のようにworry には自動詞で 心配する という意味もあります。自動詞の場合は心配しなくてもいいような時でも使えますが、他動詞で受動態にした時は、本当に心配するようなことがあって、そういう気持ちにさせられている と考えたらどうでしょうか。

gohally
質問者

お礼

感情を表したい時はI'm worriedとすればよいのですね。よくわかりました。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

Gです。 こんにちは!! お久しぶりですね。 これは、両方とも「子供のことを心配している」ということです。 しかしフィーリングがかなり違うのです。 worriesは自発的なもの、つまり、心配するのは彼女がそうするからだけなのですね。 ですから、「いつも」「普段」と言う現在のフィーリングがあるわけです。 心配性、と言う感じですね。 worriedの方はこの動詞の形からもお分かりになると思いますが、過去分詞、受身になっているわけです。 受身のフィーリングがあるわけです。 何か心配させることがあるから心配しているわけですね。 これは、心配性だからではないですね。 ですから、I'm worried.と言われたら、何か原因となるものがあるな、と感じるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

gohally
質問者

お礼

他の方の回答がそれぞれ異なっているような気がしていましたが、Gさんの回答を読むうちに、みなさんが同じことを違う表現(感覚)で教えて下さっているのだとわかりました。 とてもわかりやすかったです。ありがとうございました。

  • Ceramica
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

とってもいい質問ですね! 今まで考えた事もありませんでした。ので、早速主人(アメリカ人)に聞いてみました。回答は… 彼女「She」が「心配してる」と言う意味ではこの二つの文章は同じなのですが、「時間」が違うそうです。 She worries about her children.の方は、この母親は「常に」もしくは「慢性的に」子供たちを心配しているという事らしいです。例えば、「子供の行く末が心配だわ…」とか…長期間にわたる心配事、ですね。 She is worrided about her children.の方は、今現在、子供たちを心配している、と言う事らしいです。 例えば、今現在子供たちが映画館に行っていて、「無事に帰ってこられるかしら…」「変な人に誘拐されたりしないかしら…」と特別な時間に限って子供たちを心配している、と言うことらしいです。 Gohallyさんのおかげで私も一つ利口になりました。

gohally
質問者

お礼

ありがとうございます。わざわざ旦那様に聞いてくださって、とっても嬉しいです。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

She worries about her children. は彼女は「子供たちを心配する」 She is worried about her children. は彼女は「子供たちを心配している」 受動態にすることでそのときの彼女の状態を 表現することがでます。

gohally
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A