- ベストアンサー
Worry の使い方を教えてください
こんにちは!簡単な質問で恐縮なのですが・・・「worry」の使い方に少し疑問を持っています。 ●I'm worried about him:彼のことを心配してるんだ ●Are you worried about him?:彼のこと心配なの? となりますが、「心配しないで」というときは、 Don't worry! となるので、肯定文だと be worried, しかし疑問文だと worry になるのが疑問です。Don't be worriedではないのですね。どなたか、教えてくださいませんか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
worry には「心配させる」(他動詞)と「心配する」(自動詞)の両方の用法があるんですよ。ただし、「心配させる」の受身形"worried"(心配させられて→心配して)は非常によく使われるため、形容詞と化しています。be worried about といった使い方の場合は、他動詞の受身としてではなく、形容詞と考えたほうがわかりやすいですね。肯定文、疑問文等はまったく関係ありませんよ!!以下のページで、品詞と例文を確認なさってください。(Iは自動詞Tは他動詞 Adjは形容詞を指す)
その他の回答 (3)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
He worries about the test result.(心配する) He doesn't worry about the test result .(心配しない) Does he worry about the test result ?(心配しますか) He is worried about the test result .(心配している) He isn't worried about the test result .(心配していない) Is he worried about the test result ?(心配していますか) Don't worry .(心配するな) Don't be worried .(思いつめてるなよ) どれも可能ですが、文法的に正しいからといってどれも均一に使われるとは限らないのは日本語も同じですね。 「心配するなよ」で重要なのは「力強さ」と「説得力」だろうと思います。Don't worry .(心配するな)/ Don't be worried .(思いつめてるなよ)のどちらが力強く相手を励ます事になるでしょうか。その使用頻度は文法とは違うところにあるような気がします。
お礼
例文をたくさんいただき、ありがとうございました!実は私は、I worryという表現があるとは知りませんでした。I'm worried が正しいと思っていました。worry は中学校レベルの単語なのに、奥が深いですね。ありがとうございました!
- sophianz
- ベストアンサー率45% (10/22)
worryは「心配する」という行為・動作で、 be worried aboutは「心配している」という状態を表します。 なので、Don't be worried about it.という表現も勿論可能です。「心配している状態でいるな」という感じでしょうか。 marryなんてのも同じような単語で、 Will you marry me?というのは「結婚する」という行為で、 He is married to Keiko.は「結婚している」という状態を表しています。
お礼
非常に分かりやすいご説明をありがとうございます!たしかにmarryの単語も考えると、納得します!とても参考になりました!ありがとうございます!
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
Don't worry yourself.と言うべきところを yourselfが抜けて簡単にDon't worry.と簡単に言うようになったのではないでしょうか。
お礼
早速のご回答をありがとうございました!なるほど、yourselfが抜けてるとも考えられますね!納得しました!ありがとうございました。
お礼
早速のご回答、ありがとうございました!参考URLもありがとうございます!このようなサイトがあったとは知りませんでした。これからもこのサイトは利用させていただきます!ありがとうございました!