• 締切済み

worry about whereのabout省略

ある文法書によると、 疑問詞の導く節の場合は,文意が明確であれば前置詞を省略するのが ふつう。       1, I'm worried (about) how the project was carried out.        (その計画がどのように実施されたかが心配だ)        * aboutはなくても文意は明確である。       2, I'm worried about where she is.        (私は彼女がどこにいるか気がかりだ)        * aboutをとると文意が不明確になる。   この本によると、2は文意が不明確と説明がありますが、果たしてそうでしょうか? 明確だと思うのですが。あるいはworried whereという形がおかしいのでしょうか? それだったら意味ではなくて形ですよね?

みんなの回答

回答No.1

where の場合,関係副詞,あるいは接続詞的に 「彼女のいるところで」ととれるので, 「彼女のいるところで,私は心配している」 のように感じられる恐れがある。 ということでしょうか。 (不明瞭であって,だから誤り,ということでもないように思いますが)

KAIJI-000
質問者

補足

なんかこの本の説明がイマイチなのかも分かりませんね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A