• ベストアンサー

添削お願いいたします(その10)

添削宜しくお願いします。 1 昨日は本当に疲れ切ったなぁ。  昨天,我真很累死了!! 2 今日の朝、斎藤からメールが来た。  今天早上,斎藤给电子邮件我。 3 人生には光と影があるんだな。  人生有希望和挫折。 4 嫁さんはいいこというな。(3のことです)  爱人说很意义的话。 5 時間は無駄にできないな。  我应该生活意义的人生。 直訳は今の断無いでは難しすぎるので、意訳を自分なりにしてみました。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

1.昨天真的累坏了/昨天真的累死了 2.今天早上,斋藤发来电子邮件。 3.人生就有失意也有得意。 「失意」と「得意」は日本語のと大体同じです。 この文はたとえ話ですから、「光と影」は「失败和成功」や、「顺境和逆境」に訳してもよい。 4.爱人说了很有意义的话。 5.不要浪费时间。(直訳)  我们应该过有意义的生活/我们要让人生有意义(あなた表したいのがこれ?) 最近忙しいので、すぐに答えられないで、ごめん。でも私のことを信じて、ありがとう。

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。
china1
質問者

お礼

こんばんは。 coffeehoshiiさん、本当にありがとうございます。 一括してお礼させて頂きます。 (9)ではcoffeehoshiiさんからの回答を待たずに締め切り大変後悔しています。 おそらく、すごく忙しくて回答ができないのだなぁと思い申しわけなかったのですが 締め切りました。 なにか教えて欲しい場合でも質問の中にいれますので宜しくお願い致します。 本当に忙しい中2つとも回答して頂き本当に本当に感謝です。 ありがとうございます。 これからも宜しくお願い致します。

その他の回答 (3)

  • onsen532
  • ベストアンサー率40% (6/15)
回答No.3

1 昨日は本当に疲れ切ったなぁ。  昨天真是把我累死了!! 2 今日の朝、斎藤からメールが来た。  今天早上,斎藤发了电子邮件给我。/从齋藤那里来了电子邮件 3 人生には光と影があるんだな。  人生有希望和挫折。/人生有顺境也有挫折 4 嫁さんはいいこというな。(3のことです)  爱人说了很有意义的话。 5 時間は無駄にできないな。  我应该过有意义的人生。/不能浪费时间啊.

china1
質問者

お礼

こんばんは。 はじめまして。 回答頂きまして感謝です。 いろいろな言い方も回答して頂きありがとうございます。 中国の方からの回答は本当にうれしいです。 coffeehoshiiさんも書いてらっしゃるように 日本人には二と两の使い方が同じように感じてました(勉強不足の私だけかもしれませんが) 回答ありがとうございます。 私としては、お二人にベストアンサーを差し上げたいのですが 一人と言う決まりがありますので。 私の心ではベストアンサーとさせていただきますね。 ありがとうございました。 感謝です。 これからも宜しくお願い致します。

回答No.2

添削お願いいたします(その10) 1.昨天真的累坏了/昨天真的累死了。 2.今天早上,收到了斋藤的信件(また:斋藤的信件发过来了) 3.人生有失意也有得意。 失意:失敗する場合 得意:こちらは成功するチャンスを得る場合を表す。 「光と影」は以上二つ意味を喩える。 4.爱人说了有寓意的话  「寓意」の意味:その言葉は隠喩があるだけではなく、意味もある 5.意訳は「人生苦短,多做有意义的事」 人の生きる時間が長くない、だから無駄にできない、いいことをして、努力して、成功のチャンスが多くなる。 最近は忙しので、すぐに答えられなくて、ごめん。でも私のことを信頼して、ありがとう。

回答No.1

添削お願いいたします(その9) 1昨天夜里,83岁的母亲打了两次电话并留下留言电话到我的手机,由于非常累睡着了,没有注意到。我很担心,第二天早上用手机给89岁的母亲和父亲打了电话,说我很好! 中国語の動詞の後ろに、「了」か「过」をつけて、その行為をしたことを表す。 例:吃过饭,ごはんを食べた 看了书  本を読んだ あるものが二つある場合、数漢字「二」をほとんど使えない、「两(liang3)」を使う。 例:ふたつ 两个; 二人 两(个)人; 羊 二匹 两只羊。。。。。。。。。 「電話2回と留守電入って」の「と」を「和」に訳するのは間違いないですが、この「と」は二つ行為を接続する場合、「并」に訳するほうがいい。  ちなみに、中国語の「二」も形容詞として使える。 「你真二!意味:てめはバカだ!」(人の恨み招くことば、慎重に使う!) 2.我小时候,很多家庭没有电话,大约30年前有电话的都是大公司的总经理、流氓之类的。 每个月基本话费都要10万日元左右吧,我不太清楚。现在大多数的老百姓都有手机,又能打国际长途 ,我在小时候是很难想像的。 3.要是能流利的说汉语的话很开心吧。 「要是………………的话」=「もし。。。。。。。。。。ったら」 4.恐怕我要成网虫了 「恐怕」は「大概」より、可能性が高い。 网虫:ネットに夢中になる人 日本語にも類似の言葉がある、それは「泣き虫」。 5.有趣的信息很丰富啊。(远远超越日本人想像的商品) 「遥かに」=远远 文末の「もん」は原因や根拠を表す場合、「因为」ような原因副詞に訳す、感嘆の意を表す時、「啊」か「呀」を文末につけ。

関連するQ&A