- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:还と才)
老人が外国語を学ぶことはまだ珍しいのか?または意外な感情を表す語気副詞か?
このQ&Aのポイント
- 老人が外国語を学ぶことはまだ珍しいのか、または意外な感情を表す語気副詞でしょうか。
- 中年人は仕事や家事に追われながら学び続けるのは本当に大変ですね。
- 社会と職場が中年人に手助けをすればいいのにという気持ちを示しているのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 「还」は「老人になってもまだ勉強する」の「まだ」という意味で使われているのでしょうか、それとも意外な気持ちを表す語気副詞でしょうか。 「还」は「还没(有)」などの訳として「まだ」というイメージが強いですが、個人的には「なおも」という訳を第一に置いた方が、時間的な変化や程度の強調のどちらにおいても適切な意味を導きやすいのではないかと思っております。 ですから「老人になってもまだ勉強する」というよりも「老人になってなおも勉強する」という主人公の意欲を強調している表現であると言えます。 だからこそ、それは簡単なことではないと感心しているのですね。 > 「只有~才…」の「只有」を省略した形と思えばいいのでしょうか 「只有」だけではなく、ここにある「应该」や、「必需」、「要」、「因为」などのいろいろな語に呼応して用いられます。 「只有~才・・・」→「~があれば(であれば)こそ、・・・である」 「应该」~才・・・」→「~であれば・・・であるはずだ」 (意味、訳は一つの例) ご質問のBの文の訳は、「社会や職場の支援があるべきで、そうしてこそはじめてうまくいく」ということで、「援助や支援がなくちゃだめだよね」というニュアンスでしょう。
お礼
ありがとうございました!