• ベストアンサー

添削お願いします。

You’re making my mouth water on purpose when there’s nothing to put into it. Why, that tree’s never even had a blossom on it, let alone a peach. そこに何も置いてない時、貴方が故意的に、私に水を飲ませます。 その木はまして、花を一度も持ったことさえありません。 自分で訳すと、いまいちなんです.... よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

make my mouth water よだれをださせる 君はわざと僕によだれが出るようなことをいうね、 なんにも口にするものがないというのにさ。 なんでだよ、あの木は花を咲かせたことすらないんだよ、桃なんていうまでもなくならないよ。 こんな感じですかね。前後の文脈で多少アレンジが必要かと思いますが。 let alone は言うまでもなく、当然、とかいう意味でしょう。

menikon18
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A