- ベストアンサー
貿易用語 | 運賃前払いでならなかった注文についての添削依頼
- 御社の注文において、運賃前払いでならなかったにも関わらず、B/L上ではコレクトになってしまっています。
- B/L他すべての書類を御社に送付済みで、船会社よりB/Lを訂正しコレクトからプリペイドにするとのことです。
- 御社に届いている書類の扱いについては後ほど弊社か船会社よりご連絡差し上げますので、ご連絡をお待ちください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足拝見しました。 乙仲ではなく船会社が間違うとは稀な例と思われます。 貴社にも"freight prepaid"の表示を確認しなかったと責任の一端ははありそうですが、本件なら船会社から到着港の支店、代理店に連絡すれば支障なく貨物を引き取れます。 またそうしてもらうべきです。 又、一例ですが次のような表現では如何でしょうか。 Order No.xxx ------------ We must advise you (that) the ship company has described "freight collect" on the B/L, though we prepaid the ocean freight. Please rest assured, however, you can receive the cargo in exchange for the B/L as usual without particular procedures. Hoping all goes well. ご参考になれば幸です。
その他の回答 (1)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
簡潔明瞭、平易な単語、言い回し、具体的な表現が基本です。 1)単にYour orderだけではなく、 OrderNo.xxxと具体的に注文番号を入れると、先方はどの注文か直ぐにわかります。 OrderNo.xxx ----------- と下線付きの表題にすればRegarding to等の余分な言葉は不要。 2)細かいことですが、動詞の活用、助動詞+動詞等中学で習う初等英語を復習して下さい。 sended ではなく sent must + 動詞の原形 3)B/L元本を直接送った時にE-mailで通知しているでしょうからここでまた「既に送った。」と繰り返すのは不要でしょう。 問題の件は積み地で運賃を払ってL/G(保証状)を差入れたら船会社は"Correction letter"を発行してくれ、それを受荷主(consignee)に送ると言うことの通知だと思います。 こちらが間違ったので一言謝ることも必要です。 添削はとても難しく、自分流に書き換えてしまうことになりますがご容赦お願いします。 こんな一例もあるぐらいの感じで下の文を参考程度に読んで見て下さい。 Order No.xxx ------------ We regret we shipped your order mistakenly on "freight collect" basis, instead of "freight prepaid" as you ordered. The ship company gave us the correction letter and we will airmail you tomorrow. We apologize you for the inconvenience. こんなことでもお役に立てば幸です。 表現が稚拙で失礼なことを言っていたらごめんなさい。
お礼
sended なんてお恥ずかしい・・。 学生時代以来の英語で文法は本当に自信がありません。 英訳大変ためになりました。 ありがとうございました。
補足
この件ですが、船会社のミスでこうなってしまったため今後どのようにして処理されるのか私もまだ連絡待ちの状況です。 ただ到着の日が近いので一言状況をお知らせするというところです
お礼
重ねてのご回答ありがとうございます。 これまでこうしたミスが無かったためチェックを怠ってしまっていました。 貿易の仕事は初めてなのに加え前任者もおらず、その他社内に貿易のことを熟知している者がいないため英語も貿易も手探りの状態です。 hakkoichiuさんはどちらにも明るいと見えて大変ありがたいです。 度々このサイトにお世話になることもあろうかと思います。 その時はまた助けてください。 本当にありがとうございました。