- ベストアンサー
添削をお願いします。
I hate Sunday park,and tell a lie. You say you need your space,time and money. With or without you I'll be fine too. Found someday new? Then you just pick up the phone. You come look my eyes and tell me straight. 私は、日曜日の公園が嫌いであり、嘘をつきます。 あなたは、あなたのスペース、時間、およびお金を必要とすると言います。 また、あなたのあるなしにかかわらず、私は元気になるでしょう。 いつか、新しいのが見つけられますか? あなたはただ、電話をしてください。 あなたは、私の目を見て、まっすぐ私に言ってください。 歌を訳すのって、ちょっとコツがいりますよね。 これは歌の歌詞なんですが、意訳の部分もあります。 ヘンな部分があったら、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
しいて言えば・・・・ With or ~のところは、僕なら 「あなたなんていてもいなくても、私は平気なんだから、」と訳すと思います。 Found someday new? は、きっと、Found が過去形なので、「新しい女でも、見つけたんでしょ?」になるんでしょうか。 ここだけの部分で推測するに(この歌しらないので)、「もっと俺に自由をくれよ」っていう彼氏と、「私をみてよ」っていう彼女と、みたいなシチュエーションでしょうか? 僕の訳例(専門家じゃないです、間違ってる気がする) 「日曜日の公園で彼とあったけど、気分は最悪。 私は強がってうそをつくの。」 「あなたは自分の自由が、時間が、お金がほしいって言うけど、(そんなことばかりいうんなら)私はあなたなんていたっていなくたって平気よ」 「新しいだれかさんでも見つけたの? それならただ私に電話をして、正面から率直にそういえばいいじゃないの」 質問者さんの訳、ヘンな部分といってしまうのがはばかられます。ただ、歌詞って意訳の部分とかいうんじゃなく、意訳でいいんじゃないか、と思うんですが。 直訳だと、歌詞としてちょっとおかしくなることがあると思います。
その他の回答 (1)
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
難しい言葉は使われていないのに、日本語にしようと思うと、なかなか思うようにいきません。 まず、tell a lieは「嘘をつく」だけでは充分ではないと思います。 次に分からなかったのが、Found someday new?です。いろいろ考えたのですが、 (Have you) found somebody new? ではないかという結論です。foobirdsさんもそう訳しておられます。 そんなことを念頭に、こう訳してみました。 日曜の公園なんか嫌いよ、でも好きだって嘘をついたわ だって一人でいる場所と時間、それにお金も要るってあなたが言うから あなたがいてもいなくても私はやっていけるわ 新しい彼女ができたの? それなら電話をくれるだけでいいわ ここへ来て私の目を見てありのままを話してよ
お礼
参考になりました。ありがとうございます!
お礼
いえいえ、充分に参考になりました! そんな訳し方もありですよね。 ありがとうございます!