• ベストアンサー

添削をお願いいたします。

以下は私の日本先生に発送したい文章です。 日本語はまだ下手なので、不自然なところはたくさんあると思います、だから、添削をお願いいたします。 どうも有難うございます。 田村さん: 杭州の陳と申します しばらくでした。またお世話になります。 今度は、ロンシ水車のランナについてです。 CAD図面には、D1=5300mm(A側)のランナとD1=4000mm(B側)のランナと二つのランナがあります。 A側のランナは、ほかの会社からのある発電所のランナです。 B側のは、そのランナをもとに、我が社が設計したロンシ発電所のランナです。 この二つのランナは、同じ模型のランナです。 しかし、ロンシランナを設計した後、アームとリンクとピストンロッドなどは組み立てにくいと感じました。 三枚のベーン、ランナボス割合の0.3です。 この二つのランナの組み立ての手順や方法は教えていただけませんか。 ロンシランナの構造は適当ではないところを教えていただけませんか。 どうも有難うございます。次回杭州に来ると歓迎しております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

もっと凝った文章にはできると思いますが、できるだけ原文のままで修正しました。意味は通じると思います。 -------------------------------------------------- 田村様: 杭州の陳と申します ご無沙汰しております。またお世話になります。 今回は、ロンシ水車のランナについてです。 CAD図面には、D1=5300mm(A側)のランナとD1=4000mm(B側)のランナの二つのランナがあります。 A側のランナは、他社が開発した発電所のランナです。 B側のは、そのランナをもとに、我が社が設計したロンシ発電所のランナです。 この二つのランナは、同じ模型のランナです。 しかし、ロンシランナを設計した後、アームとリンクとピストンロッドなどは組み立てにくいと感じました。 三枚のベーン、ランナボス割合は0.3です。 この二つのランナの組み立ての手順や方法を教えていただけませんか。 ロンシランナの構造で適当ではないところを教えていただけませんか。 以上、お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。次回杭州に来られることをお待ちしております。

その他の回答 (1)

回答No.2

田村さんと陳さんとは(文中に「しばらくでした」とあるから),以前からの知り合いですね?(先生~生徒の間柄ですか?) それなら,「~と申します」ではなく, 「杭州の陳です」という表現を薦めます。(「杭州の陳でございます」でもいいです。) 「杭州の陳と申します」だと,田村さんとあなた(陳さん)とがまだ知り合いでない(初対面や初めて手紙を送る関係である)かのように感じます。 「同じ模型の~」は「同じモデルの~」か「同じ形式の~」などとしたほうがいいのではないでしょうか (たぶん,その意味だろうと推察します)。「模型」は実物ではなくその代わりになるもののことです。 「三枚のベーン、ランナボス割合の0.3です。」も専門語なので意味が取りにくいのですが,(「ランナボス割合」という用語があるのですか?) 「~ベーンとランナボスの割合は0.3です。」ということかしら? ほかは,No.1回答者さんの文章でよいと思います。

関連するQ&A