• ベストアンサー

翻訳してみて下さい(英語)

みなさんならどう翻訳しますか? Now the world invasion is going to such a piece of cake google翻訳では 「現在、世界の侵略は、ケーキのような作品に起こっている」 ポイントは piece of cake です。 ネイティブかつ優雅に、日本語としてわかる翻訳で。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

piece of cakeを「朝飯前」以外の日本語で、ですか…? 背景が分からないのでニュアンスの含みようがないのですが、誰かの発言だとすればこんなのはどうでしょう 今や世界征服なんて容易いことだわ 今や世界征服なんて楽勝なのよ 今や世界征服なんてお易い御用だわ

K66_FUK
質問者

お礼

どなたもいい翻訳ですばらしいです。 先日発売された「侵略!?イカ娘」のエピソードで英語の話題があったんですよ。 その中では 「もう世界を侵略したのも同然だ」 でした。 英語の監修に専門の翻訳家が入っているので、ニュアンスはしっくりきました。 >今や世界征服なんてお易い御用だわ これが一番近いでしょうか?

その他の回答 (2)

  • hidekona
  • ベストアンサー率61% (16/26)
回答No.2

今や、世界征服なんぞサクッと一口だ。

K66_FUK
質問者

お礼

センスありますね!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   今や、世界侵略は朝飯前だ、     http://eow.alc.co.jp/search?q=piece+of+cake

K66_FUK
質問者

お礼

なかなかいい感じですね。 そういうニュアンスなんですが、もっとこう「なるほど」という感じの翻訳を。 piece of cake をもっと生かしたもので。 まだ直訳に近い状態なんで。 要は意図が伝わる感じで。 たとえば Nature is calling 自然が呼んでいる 自然=人の生理現象と解釈 トイレに行きたい こんな感じで。 実際アメリカではこう言いますので。

関連するQ&A