- 締切済み
お尋ねします。単純な質問ですみません。「入荷予定!!」を英語で何と言う
お尋ねします。単純な質問ですみません。「入荷予定!!」を英語で何と言う(書く)のかお教えいただきたいのですが...。 翻訳のサイトで入力すると「Schedule of arrival of goods」、「It is going to be received」、「Will be in stock」等出てきます。 イギリスやアメリカのネイティヴの方やショップではどういう風に表現されているのでしょうか? もっと簡潔に分かりやすく表現したり、書かれていたりするような気がするのですが。 お教えいただけますと幸いです。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
Will be in stock 「入荷予定」を基本として Will be in stock soon「近く入荷予定」とか Will be back in stock 「再入荷予定」さらに Will be back in stock soon「近く再入荷予定」 と付け加えて行くのもよく見ます。
- Guriguri0309
- ベストアンサー率50% (18/36)
回答No.1
再入荷なら in stock soon, 新製品なら coming soon, 新製品がちょうどディスプレイされたとこなら nes arrivals. でしょうか・・・。
質問者
お礼
お教えいただきありがとうございます。時々外国の方から商品の問合せがあり、殆どが日本語での表記のため在庫しているものと未入荷のものの表記(区別)に困っておりました。 早速今日から使わせていただきます。 ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなりました。申し訳ございません。 お教えいただきありがとうございます。 SPS700様からお教えいただいたものも当方のサイトのカテゴリーごとに使わせていただきます。 助かりました。 何れのご回答も当方にはベストなものですので一つだけを「ベスト・アンサー」とさせていただく事はできません。ご理解をお願い申し上げます。ありがとうございました。